[P2P-es] P2P dual language - en dos idiomas

Ramón Ramón Sánchez ramon en ramonramon.org
Vie Jul 18 09:35:32 CEST 2014


Así es, en otras listas latinoamericanas es el portuñol el que usamos, y 
sigo insistiendo, si es una lista iberoamericana, no entiendo por qué 
debemos usar un idioma que no es el nuestro y que nos imposibilita 
comuicarnos de forma habitual.
Saludos,
  RAMON
El 18/07/14 04:29, Marcelo Branco escribió:
> O el portuñol..quiçá.
>
>
> Marcelo Branco
>
> Enviado por smartphone
>
>
> -------- Mensagem original --------
> De : willi uebelherr
> Data:17/07/2014 23:23 (GMT-03:00)
> Para: P2P foundation list es , P2P foundation list
> Cc: jakob rigi , Franz Nahrada
> Assunto: [P2P-es] P2P dual language - en dos idiomas
>
> Am 7/17/2014 1:33 PM, schrieb Bernardo Gutiérrez:
> > Estimado Willi
> >
> > Gracias por tu aporte. El idioma de la lista p2p-es es el español, 
> por lo
> > que no es buena idea "to bring this two language spaces together"
> > imponiendo el inglés, como no lo es enviar el mismo mail a listas con
> > diferentes idiomas. Tú mismo criticaste a los que escribían en 
> inglés a las
> > listas de FLOK. Lo correcto es enviarlo a diferentes listas, cada 
> una con
> > su idioma, o escribir en todos los idiomas para todas
> >
> > Un abrazo
> > Bernardo
> >
> > Dear Willi
> >
> > Thanks for your comment. The commom language of p2p-es is Spanish, so I
> > think it is not a good idea "to bring this two language spaces together"
> > imposing English, as it is not a good practice to send the same mail 
> with
> > just one language to different lists. You were critic with those who 
> wrote
> > in English in FLOK lists. The proper could be to send the message in
> > different languages to different lists or to write in both languages and
> > send the message
> >
> > Best
> > Bernardo
>
> Dear friends,
>
> this is a very clear and correct position. I think, the writers write in
> two languages, if they addressed the two language spaces. Normally it is
> enough to use google translation between english and spanish to
> understand. A good english we can translate and understand. A good
> spanish also. (not for me, because my english is very bad).
>
> The other is our interest to distribute some texts from one language
> space to the other. We need the support from this people, they speak
> both languages.
>
> many greetings, willi
>
>
> Querid en s amig en s,
>
> esta es una posición muy clara y correcta. Creo que, los escritores
> escriben en dos idiomas, si se dirigían los dos espacios lingüísticos.
> Normalmente es suficiente con utilizar traducción de Google entre Inglés
> y español para entender. Un buen Inglés podemos traducir y entender. Un
> buen español también. (no para mí, porque mi inglés es muy malo).
>
> El otro es nuestro interés para distribuir algunos de los textos de un
> espacio idioma a otro. Necesitamos el apoyo de este pueblo, hablan los
> dos idiomas.
>
> Muchas saludas, willi
>
>
>
>
>


-- 
Ramón Ramón Sánchez
Mi blog: http://ramonramon.org/blog
Mi perfil profesional:http://www.linkedin.com/in/ramonramon

Otras redes
http://twitter.com/ramonramon
http://about.me/ramonramon
http://apps.facebook.com/blognetworks/blog/software_libre_y_cooperaci%C3%B3n/

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ourproject.org/pipermail/p2p-lang-es/attachments/20140718/e7299a2b/attachment.htm 


Más información sobre la lista de distribución P2P-Lang-ES