[Solar-ooffice] Atualizações do Andamento dos Trabalhos (Re: traduccion de capitulos 2 y 3)

Gustavo Buzzatti Pacheco gbpacheco en openoffice.org
Mar Ene 23 02:42:33 CET 2007


  Olá amigos!

  Inicialmente, gostaria de dar os parabéns a todos os tradutores que
estão envolvidos no projeto! Em pouco tempo, estamos com quase todos  
os capítulos sendo traduzidos! Ainda há muito trabalho a ser feito,  
mas gostaria de dizer que é uma satisfação trabalhar com todos vocês!  
Muito obrigado a todos!

  Para que todos acompanhem o desenvolvimento e as alocações de cada  
parte do material, recomendo uma visita a tabela de traduções:

  https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol

  O conteúdo do arquivo de vocabulário enviado pela Leila está no link  
ListaPalavras, que recebeu, também, uma coluna de termos em inglês.  
Todos podem colaborar enviando termos para esta lista de e-mails.  
Assim, podemos registrá-los e todos os tradutores poderão usar as  
mesmas palavras.

  Uma pergunta importante de vários tradutores diz respeito as imagens  
das telas que estão nos textos. Por enquanto, basta que sejam feitas  
as traduções do texto. Vamos integrar os screenshots depois da  
tradução e as dúvidas sobre caminhos de menus e nomes de objetos de  
telas serão resolvidas na revisão do material.

  Para troca de informações, recomendo a todos os tradutores que ainda  
não estão na lista de e-mails que façam a sua inscrição aqui:

https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice

  Isso é importante pois, além de mim, Verónica e Héctor estão com  
acesso a tabela de traduções (wiki) e podem fazer qualquer alteração  
necessária.

  Abraço a todos e bom trabalho!

  Gustavo Pacheco.





Citando Leila Shaí <leilashai em yahoo.com>:

> hola a todos,
>   soy Leila, una peruana que esta viviendo en Brasil hace poco    
> tiempo. Es la primera vez que hago voluntariado por internet :) .    
> Sobre los capitulos 2 y 3 , tengo una serie de preguntas... hay    
> ciertas palabras que deben ser mantenidas en el idioma ingles. por    
> favor, me gustaria saber cuales son las que se mantendran como tal.   
>  por ejemplo: hardware, no-break, login, cooler... que son palabras   
>  que encontre durante el trabajo de los capitulos 2 y 3 ...?.    
> ..tambien hay otro aspecto, al traducir al espanhol, tengo duda    
> sobre que articulo se va a usar en ciertas palabras como por    
> ejemplo:a CPU = el/la CPU?, o computador = la computadora?, el    
> computador?, leitor de cd/dvd = lectora de cd/dvd? . Cambie el    
> titulo del punto 3.2 por "verificando las conexiones" y no se como    
> traducir"hds", que deje resaltado en rosado. Estoy adjuntando la    
> traduccion de los capitulos 2 y 3, y de un vocabulario, que puede    
> ayudar como base de un vocabulario para todo el documento...
>   espero sus opiniones...
>   saludos
>
>
> Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit  
>   better. - Ralph Waldo Emerson
>  __________________________________________________
> Correo Yahoo!
> Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
> Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/






**************************************************
8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0
12, 13 e 14 de abril de 2007
Centro de Eventos da FIERGS
Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil
http://fisl.softwarelivre.org
**************************************************


-------------------------------------------------------------
Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/




Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice