[Solar-ooffice] Convite para tradutores voluntários

Veronica Xhardez vero en verox.com.ar
Jue Ene 11 15:53:19 CET 2007


Hola Gustavo! 
Gracias por reanudar las actividades. 
Me parece muy buena idea anunciarlo y ver que respuesta tenemos.
Es importante recordar que estas fechas de vacaciones en nuestros paises a
veces pueden no ayudar a la participación, pero podemos repetir en marzo una
invitación nueva. 

No hay problema en que me pongas como contacto en español. (Solo que es
mejor colocar el mail de solar:  verox en solar.org.ar). 

Realicé una traducción rápida para colocar en los sitios en español. 

Un beso grande. 
Verox. 

----

En una iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre
Argentina) y el proyecto BrOffice.org, se dio inicio al proyecto de
traducción al español del material didáctico de Informática Básica con
Software Libre, desarrollado por el proyecto BrOffice.org. 

El material, totalmente desarrollado para el uso de Software Libre, está
compuesta por un apunte para el alumno, otro para el profesor y una tabla de
sugerencias de aplicaciones y contenidos. Éstos van desde los conocimientos
básicos en informática, pasando por conocimientos de hardware y hasta el uso
de Internet y de las aplicaciones de texto de BrOffice.org. En Brasil, el
material desarrollado ya beneficio a más de 5.000 personas en nueve estados
brasileños. 

La idea de la traducción viene siendo discutida desde el segundo <a 
href="http://www.crisolargentina.org.ar"; target="_blank">CRISOL</a>,  
realizado en el mes de octubre en la ciudad argentina de La Plata. Teniendo
como focos principales la Inclusión Digital, la comunidad argentina definió
proyectos y acciones con el objetivo de aumentar la utilización del Software
Libre en projetos sociales y educacionales.

A partir de las definiciones establecidas en el encuentro, fue desarrollado
el proyecto de traducción cuya estructura de trabajo será dividida entre
SOLAR y BrOffice.org.  Traductores voluntarios de Argentina y de Brasil
harán la primera traducción del material, que será gerenciada a través del
Twiki del proyecto BrOffice.org. La comunicación entre los participantes se
hará a través de la lista de proyectos gerenciada por el equipo de SOLAR.
Después de terminada esta traducción básica, el equipo argentina hará una
revisación de la terminología y el contenido. 

Aunque el proyecto involucre inicialmente a argentinos y brasileños, las
actividades están abiertas a la participación de voluntarios de otras
nacionalidades. Con el inicio de los trabajos, comunidades de Software Libre
 de otros países también serán invitadas a participar. Uno de los aspectos
positivos del proyecto es justamente la facilidad de adaptación del material
para los demás países latinoamericanos.

<h2>Cómo participar?</h2>

Qualquier persona con conocimientos intermedios o avanzados de la lengua
brasileña puede participar de la traducción. Los pasos para integrar el
proyecto son: 

1)Instalar el OpenOffice.org en español disponible en <a  
href="http://es.openoffice.org/";  
target="_blank">http://es.openoffice.org/</a> y hacer un download del
material de inclusión digital <a  
href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt";  
target="blank">AQUI</a>;

2)verificar en <a  
href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol";  
target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol</a>  
cuales de las partes del material que ya están siendo traducidas;

3)elegir, entre capítulos disponibles para la traducción, cual tomar, cual
es el capítulo deseado para traducir; 

4)enviar un e-mail a <a  
href="mailto:gbpacheco en openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org</a></b>
indicando el capítulo deseado y la fecha de la previsión de entrega del
texto en español.

5)inscribirse en la lista Solar-ooffice. Las indicaciones para la participar
de las listas se encuentran en <a  
href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice";  
target="_blank">  
https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice</a>.

Para perguntas en relación al proyecto, el nuevo participante podrá entrar
en contacto con: 

 Portugués: Gustavo Buzzatti Pacheco - <a  
href="mailto:gbpacheco en openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org</a></b>

 Español: Verónica Xhardez - <a  
href="mailto:verox en solar.org.ar">verox_em_solar.org.ar</a></b>




On Wed, 10 Jan 2007 18:39:03 -0200, Gustavo Buzzatti Pacheco
<gbpacheco en openoffice.org> wrote :

>   Olá pessoal! Tudo bem?
> 
>   Inicialmente, espero que todos tenham tido boas festas no final de  
> 2006 e que 2007 seja um ano de muito sucesso para todos nós!
> 
>   Retomando o nosso trabalho, gostaria de apresentar para todos uma  
> sugestão de notícia de lançamento do projeto, para mobilizarmos  
> tradutores voluntários do português para o espanhol tanto da Argentina  
> quanto do Brasil.
> 
>   Minha sugestão é publicarmos essa notícia ao mesmo tempo nos sitios  
> do Solar e do BrOffice.org e, a partir disso, organizarmos os  
> trabalhos de tradução. O que vocês acham?
> 
>   De imediato, coloquei o contato da Verónica para informações gerais.  
> Se for outra pessoa, basta trocar.
> 
>   Abraços,
>   Gustavo Pacheco.
> 
> 
> 
> ********************
> 
> Numa iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre  
> Argentina) e o projeto  BrOffice.org, foi dado início ao projeto de  
> tradução para o espanhol do material didático de Informática Básica  
> com Software Livre desenvolvido pelo projeto BrOffice.org. O material,  
> totalmente desenvolvido para o uso de Softwares Livres, é composto por  
> uma apostila do aluno, uma apostila do professor e uma tabela de  
> sugestão de aplicação de conteúdos. Os conteúdos vão desde os  
> conhecimentos básicos em informática, passando pelo conhecimento do  
> hardware até o uso da internet e das aplicações de texto e planilha do  
> BrOffice.org. No Brasil, o material desenvolvido já beneficiou mais de  
> 5.000 pessoas em nove estados brasileiros.
> 
> A idéia da tradução vem sendo discutida desde o segundo <a  
> href="http://www.crisolargentina.org.ar" target="_blank">CRISOL</a>,  
> realizado no mês de outubro na cidade argentina de La Plata. Tendo  
> como um dos seus focos principais a Inclusão Digital, a comunidade  
> argentina definiu projetos e ações com o objetivo de aumentar a  
> utilização do Software Livre em projetos sociais e educacionais.
> 
> A partir das definições estabelecidas no encontro, foi desenvolvido o  
> projeto de tradução cuja estrutura de trabalho será dividida entre o  
> SOLAR e o BrOffice.org. Tradutores voluntários da Argentina e do  
> Brasil farão a primeira tradução do material, que será gerenciada  
> através do Twiki do projeto BrOffice.org. A comunicação entre os  
> participantes será desenvolvida através da lista do projeto gerenciada  
> pela equipe do SOLAR. Depois de terminada a tradução base do material,  
> a equipe argentina fará a revisão da terminologia e do conteúdo.
> 
> Embora o projeto envolva inicialmente argentinos e brasileiros, as  
> atividades estão abertas a participação de voluntários de outras  
> nacionalidades. Com o início dos trabalhos, comunidades de   Software  
> Livre de outros países também serão convidadas a participar. Um dos  
> aspectos positivos do projeto é justamente a facilidade de adaptação  
> do material para os demais países latinoamericanos.
> 
> 
> <h2>Como participar?</h2>
> 
> Qualquer pessoa com conhecimentos intermediários ou avançados da  
> língua espanhola pode participar da tradução. Os passo para integrar o  
> projeto são:
> 
> 1)instalar o OpenOffice.org em espanhol disponível em <a  
> href="http://es.openoffice.org/"  
> target="_blank">http://es.openoffice.org/</a> e fazer o download do  
> material de inclusão digital <a  
> href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt"  
> target="blank">AQUI</a>;
> 
> 2)verificar em <a  
> href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol"  
> target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol</a>  
> quais as partes do material que já estão sendo traduzidas;
> 
> 3)escolher, entre capítulos disponíveis para tradução, qual o capítulo  
> desejado;
> 
> 4)enviar um e-mail para <a  
> href="mailto:gbpacheco en openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org</a></b>
com  
> a indicação do capítulo desejado e a data de previsão de entrega do  
> texto em espanhol.
> 
> 5)fazer a inscrição na lista lista Solar-ooffice. As orientações para  
> participação estão em <a  
> href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice"  
> target="_blank">  
> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice</a>.
> 
> Para perguntas em relação ao projeto, o novo participante poderá  
> entrar em contato com:
> 
>   Português: Gustavo Buzzatti Pacheco - <a  
> href="mailto:gbpacheco en openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org</a></b>
> 
>   Espanhol: Verónica Xhardez - <a  
> href="mailto:vero en verox.com.ar">vero_em_verox.com.ar</a></b>
> 
> 
> ********************
> 
> -------------------------------------------------------------
> Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/
> 
> 
> _______________________________________________
> Solar-ooffice mailing list
> Solar-ooffice en lists.ourproject.org
> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice
> 
> 
> 



Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice