[Solar-ooffice] correciones propuestas al capítulo2

Gustavo Buzzatti Pacheco gbpacheco en openoffice.org
Vie Feb 23 21:28:29 CET 2007


  Olá pessoal!

   Isso é o que chamamos, aqui no Brasil, de um "problema bom". :) Ou  
seja, temos a possibilidade de ampliar os resultados do nosso trabalho  
definindo os critérios que vamos utilizar.

  Concordo com Verónica. Se a palavra "torre" é usada no Peru, não há  
problema em preparar uma versão peruana do material. Da mesma forma  
que a versão para a Argentina utilizará a palavra "gabinete". Como o  
material é uma introdução ao mundo da informática, acredito que seja  
importante apresentarmos os termos adequados ao local onde eles serão  
aplicados.

  Estamos muito bem para fazermos essas distinções nesse momento, pois  
temos pela frente a revisão do material. Nesse caso, a cada arquivo  
revisado, indicaremos também o local. Assim, o arquivo do Pablo poderá  
ser o primeiro arquivo revisado da versão argentina no material. O que  
acham?

  Abraços,
  Gustavo Pacheco.




Citando Verónica Xhardez <vero em verox.com.ar>:

> Creo que lo ideal es poder hacer correcciones sobre
> la traducción al español según los países interesados.
>
> Basta con usar los criterios (generalmente algunos términos)
> regionales para la última corrección, y así tendremos una
> versión para cada país que lo necesite.
>
> Digo esto, porque me parece interesante hacer las cosas
> a medida, ya que el material y la licencia lo permite.
>
> Que les parece?
>
> Mensaje citado por Pablo De Napoli <pdenapo em gmail.com>:
>
>> Hola Lelila,
>> Sí, me imaginé que sería un regionalismo... (fijate el fragmento
>> que copio más abajo de mi mail anterior)
>>
>> Es un problema eso de los regionalismos... supongo que debemos tratar de
>> elegir una palabra neutra (será posible?), que todos entiendan...y quizás
>> mencionar los nombres que se usan en diferentes paises.
>>
>> Ya me suena bastante raro "el computador" en vez de "la computadora"
>> (aquí en Argentina, solemos usarlo como femenino). Pero igual eso
>> se entiende.
>>
>> saludos
>> Pablo
>>
>>
>> On 2/23/07, Leila Shaí <leilashai em yahoo.com> wrote:
>> >
>> > Hola Pablo,
>> > yo solo te queria decir que la palabra "torre" es usada en Peru... y no
>> > gabinete ;) ... en todo caso yo use un regionalismo....
>> > saludos
>> >
>>
>> (de  mi mail anterior...)
>>
>> El cambio más importante que propongo es cambiar "torre" por "gabinete"
>> > en la lista de palabras (en el wiki), ya que jamás escuché que alguien lo
>> > llame "torre", al menos en Argentina (puede suceder que el nombre de
>> > estas cosas que cambie de país en país, o de región en región)
>> >
>> >
>>
>
>
>
>
> ----------------------------------------------------------------
> This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
>
> _______________________________________________
> Solar-ooffice mailing list
> Solar-ooffice em lists.ourproject.org
> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice
>






**************************************************
8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0
12, 13 e 14 de abril de 2007
Centro de Eventos da FIERGS
Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil
http://fisl.softwarelivre.org
**************************************************

-------------------------------------------------------------
Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/




Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice