[Solar-ooffice] correciones propuestas al capítulo2

Verónica Xhardez vero en verox.com.ar
Vie Feb 23 18:28:48 CET 2007


Creo que lo ideal es poder hacer correcciones sobre
la traducción al español según los países interesados.

Basta con usar los criterios (generalmente algunos términos)
regionales para la última corrección, y así tendremos una
versión para cada país que lo necesite.

Digo esto, porque me parece interesante hacer las cosas
a medida, ya que el material y la licencia lo permite.

Que les parece?

Mensaje citado por Pablo De Napoli <pdenapo en gmail.com>:

> Hola Lelila,
> Sí, me imaginé que sería un regionalismo... (fijate el fragmento
> que copio más abajo de mi mail anterior)
>
> Es un problema eso de los regionalismos... supongo que debemos tratar de
> elegir una palabra neutra (será posible?), que todos entiendan...y quizás
> mencionar los nombres que se usan en diferentes paises.
>
> Ya me suena bastante raro "el computador" en vez de "la computadora"
> (aquí en Argentina, solemos usarlo como femenino). Pero igual eso
> se entiende.
>
> saludos
> Pablo
>
>
> On 2/23/07, Leila Shaí <leilashai en yahoo.com> wrote:
> >
> > Hola Pablo,
> > yo solo te queria decir que la palabra "torre" es usada en Peru... y no
> > gabinete ;) ... en todo caso yo use un regionalismo....
> > saludos
> >
>
> (de  mi mail anterior...)
>
> El cambio más importante que propongo es cambiar "torre" por "gabinete"
> > en la lista de palabras (en el wiki), ya que jamás escuché que alguien lo
> > llame "torre", al menos en Argentina (puede suceder que el nombre de
> > estas cosas que cambie de país en país, o de región en región)
> >
> >
>




----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.



Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice