Re: [Solar-ooffice] correciones propuestas al capítulo2

Leila Shaí leilashai en yahoo.com
Vie Feb 23 13:48:15 CET 2007


Hola Pablo,
  yo solo te queria decir que la palabra "torre" es usada en Peru... y no gabinete ;) ... en todo caso yo use un regionalismo.... 
  saludos

Pablo De Napoli <pdenapo en gmail.com> escribió:
  Hola,

Me he unido a esta lista con el propósito de ayudar a revisar la
traducción (dado que estuve haciendo un curso de portugués el
año pasado, creo que puedo ayudar)

Dado que ahora estoy en la lista, acá les reenvio a todos
como primera contribución mi revisión del capítulo 2.
saludos
Pablo

---------- Forwarded message ----------
From: Pablo De Napoli 

Date: Thu, 22 Feb 2007 23:21:25 -0300
Subject:
To: vero en verox.com.ar, gbpacheco en openoffice.org

Hola Gustavo y Vero,

Como estan?
Acá como primera colaboración, les mando una versión corregida del
capítulo 2 de la traducción (más que nada verifiqué la corrección
gramatical, y sugiero algunas correcciones para mejorar la
redacción y que suene español. Todavía seguramente puede mejorarse
más.

Van adjuntos: el archivo manual2-corregido.odt (con mi versión corregida)
y un archivo de texto plano (no openoffice) notas-cap2.txt con el detalle
de las correcciones propuestas.

Como todavía no estoy suscripto (falta que aprueben mi suscripción =)
a la lista, se los mando a uds.

El cambio más importante que propongo es cambiar "torre" por "gabinete"
en la lista de palabras (en el wiki), ya que jamás escuché que alguien lo
llame "torre", al menos en Argentina (puede suceder que el nombre de
estas cosas que cambie de país en país, o de región en región)

Una gran contra que tiene el formato de OpenOffice es no ser de texto
plano [a diferencia de por ej. LaTeX] , ya que sino podríamos usar
alguna herramienta de control de versiones
tipo CVS, Subversion, etc. Eso facilitaría enormemente un trabajo
colaborativo como este (pero no sé si existe algo parecido para
trabajar con documentos de Open Office, es algo que definitivamente
está faltando)

saludos,
Pablo
Notas sobre el capítulo 2

1) Sobre la lista de palabras:

"La torre" es una palabra que no suele usarse en computación, yo mantendría la palabra en portugués
"El gabinete", que se usa en español con idéntico sentido.

2) En la frase:

"Cada uno de los componentes del hardware está compuesto de otros componentes electrónicos, como placas, conexiones, cables, etc."

agregaría "a su vez":

3) En la frase,

"Nota: al igual que varias de las palabras que iremos a conocer a partir de ahora, la palabra hardware proviene del inglés. Su pronunciación en español se asemeja a ?jard duer?. 

cambiaría "iremos a conocer" por "iremos conociendo".

4) En la frase:

"La torre es el lugar donde está el componente más importante para el funcionamento del computador: el CPU o procesador "

cambiaría torre por gabinete, y agregaria "alojado"

"El gabinete es el lugar donde está alojado el componente más importante para el funcionamento del computador: el CPU o procesador" 

5) En la frase,

"la placa de red (4), también es una placa electrónica. Permite la conexión de un computador con otros computadores;"

agregaría un "que"

"la placa de red (4), que también es una placa electrónica. Permite la conexión de un computador con otros computadores;"

6) En la frase

"la fuente de energía (5), donde conectamos el cable de energía que hará la alimentación de energia eléctrica del computador."

cambiaría "hará" por "proporciona" y "del" por "al"

"la fuente de energía (5), donde conectamos el cable de energía que proporciona la alimentación de energia eléctrica al computador."

7) "En la foto, tenemos una torre abierta, donde podemos ver cada uno de los componentes:"

cambiaría torre por gabinete.

8) 
"comentarios: el procesador está ?escondido? debajo de un ventilador llamado cooler (ventilador, en inglês). El cooler tiene la función de mantener la temperatura del procesador. Sin el cooler, los procesadores se recalientan a una temperatura en la cual es imposíble tocarlos"

cambiaría "a una temperatura en la cual"
por "a una temperatura a la cual"

(es más usual en español)

9)
"La placa de red, para que ellos tengan una idea de lo que es, se encuentra donde esta conectado el cable azul que permite la conexión con otros computadores."

"ellos" por "los alumnos"...?

(No esta claro a quien se refiere ellos)

10)
"Volviendo al esquema que presentamos en el capítulo anterior: ahora podemos identificar al CPU (o procesador) como la parte del esquema resaltado en amarillo. Ahí es donde se procesan los datos."

hay que cambiar "resaltado" por "resaltada"
(error de concordancia gramatical porque resaltada
se refiere a la parte (femenino), no al esquema
(que es masculino))

11)

"Una vez que introdujimos los datos através de un dispositivo de entrada y despues que el computador haya procesado los datos, es el momento de obtener el resultado final de la operación através de un Dispositivo de Salida."

agregaría una coma después de entrada y cambiaría
la segunda por ; (frase muy larga)



_______________________________________________
Solar-ooffice mailing list
Solar-ooffice en lists.ourproject.org
https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice



Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit better. - Ralph Waldo Emerson
 __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070223/e7da58cb/attachment.htm


Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice