[Solar-ooffice] correciones propuestas al capítulo2

Pablo De Napoli pdenapo en gmail.com
Vie Feb 23 04:29:32 CET 2007


Hola,

Me he unido a esta lista con el propósito de ayudar a revisar la
traducción (dado que estuve haciendo un curso de portugués el
año pasado, creo que puedo ayudar)

Dado que ahora estoy en la lista, acá les reenvio a todos
como primera contribución mi revisión del capítulo 2.
saludos
Pablo

---------- Forwarded message ----------
From: Pablo De Napoli <pdenapo en gmail.com>
Date: Thu, 22 Feb 2007 23:21:25 -0300
Subject:
To: vero en verox.com.ar, gbpacheco en openoffice.org

Hola Gustavo y Vero,

Como estan?
Acá como primera colaboración, les mando una versión corregida del
capítulo 2 de la traducción (más que nada verifiqué la corrección
gramatical, y sugiero algunas correcciones para mejorar la
redacción y que suene español. Todavía seguramente puede mejorarse
más.

Van adjuntos: el archivo manual2-corregido.odt (con mi versión corregida)
y un archivo de texto plano (no openoffice) notas-cap2.txt con el detalle
de las correcciones propuestas.

Como todavía no estoy suscripto (falta que aprueben mi suscripción =)
a la lista, se los mando a uds.

El cambio más importante que propongo es cambiar "torre" por "gabinete"
en la lista de palabras (en el wiki), ya que jamás escuché que alguien lo
llame "torre", al menos en Argentina (puede suceder que el nombre de
estas cosas que cambie de país en país, o de región en región)

Una gran contra que tiene el formato de OpenOffice es no ser de texto
plano [a diferencia de por ej. LaTeX] , ya que sino podríamos usar
alguna herramienta de control de versiones
tipo CVS, Subversion, etc. Eso facilitaría enormemente un trabajo
colaborativo como este (pero no sé si existe algo parecido para
trabajar con documentos de Open Office, es algo que definitivamente
está faltando)

saludos,
Pablo
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : manual2-corregido.odt
Tipo       : application/vnd.oasis.opendocument.text
Tamaño     : 153595 bytes
Descripción: no disponible
Url        : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070223/9f2cfdbc/manual2-corregido-0001.bin
------------ próxima parte ------------
Notas sobre el cap?tulo 2

1) Sobre la lista de palabras:

"La torre" es una palabra que no suele usarse en computaci?n, yo mantendr?a la palabra en portugu?s
"El gabinete", que se usa en espa?ol con id?ntico sentido.

2) En la frase:

"Cada uno de los componentes del hardware est? compuesto  de  otros componentes electr?nicos, como placas, conexiones, cables, etc."

agregar?a "a su vez":

3) En la frase,

"Nota: al igual que varias de las palabras que iremos a conocer a partir de ahora, la palabra hardware proviene del ingl?s. Su pronunciaci?n en espa?ol se asemeja a  ?jard duer?. 

cambiar?a "iremos a conocer" por "iremos conociendo".

4) En la frase:

"La torre  es el lugar donde est? el componente m?s importante para el funcionamento del computador: el CPU o procesador "

cambiar?a torre por gabinete, y agregaria "alojado"

"El gabinete  es el lugar donde est? alojado el componente m?s importante para el funcionamento del computador: el CPU o procesador" 

5) En la frase,

"la placa de red (4), tambi?n es una placa electr?nica. Permite la conexi?n de un computador con otros computadores;"

agregar?a un "que"

"la placa de red (4), que tambi?n es una placa electr?nica. Permite la conexi?n de un computador con otros computadores;"

6) En la frase

"la fuente de energ?a (5), donde conectamos el cable de energ?a que har? la alimentaci?n de energia el?ctrica del computador."

cambiar?a "har?" por "proporciona" y "del" por "al"

"la fuente de energ?a (5), donde conectamos el cable de energ?a que proporciona la alimentaci?n de energia el?ctrica al computador."

7) "En la foto, tenemos una torre abierta, donde podemos ver cada uno de los componentes:"

cambiar?a torre por gabinete.

8) 
"comentarios: el procesador est? ?escondido? debajo de un ventilador llamado cooler (ventilador, en ingl?s). El cooler tiene la funci?n de mantener la temperatura del procesador. Sin el cooler, los procesadores se recalientan a una temperatura en la cual es impos?ble tocarlos"

cambiar?a "a una temperatura en la cual"
por "a una temperatura a la cual"

(es m?s usual en espa?ol)

9)
"La placa de red, para que ellos tengan una idea de lo que es, se encuentra donde esta conectado el cable azul que permite la conexi?n con otros computadores."

"ellos" por "los alumnos"...?

(No esta claro a quien se refiere ellos)

10)
"Volviendo al esquema que presentamos en el cap?tulo anterior: ahora podemos identificar al CPU (o procesador) como la parte del esquema resaltado en amarillo. Ah?  es donde se procesan los datos."

hay que cambiar "resaltado" por "resaltada"
(error de concordancia gramatical porque resaltada
se refiere a la parte (femenino), no al esquema
(que es masculino))

11)

"Una vez que introdujimos los datos atrav?s de un dispositivo de entrada y despues que el computador haya procesado los datos, es el momento de obtener el resultado final de la operaci?n atrav?s de un Dispositivo de Salida."

agregar?a una coma despu?s de entrada y cambiar?a
la segunda por ; (frase muy larga)



 


Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice