[Solar-general] Ayuda con traducción desde el inglés al castellano
Marcos Guglielmetti
marcospcmusica en gmail.com
Mie Jul 23 00:27:53 CEST 2008
El Miércoles, 23 de Julio de 2008 05:19, Sebastian Bassi escribió:
| 2008/7/22 Marcos Guglielmetti <marcospcmusica en gmail.com>:
| ....
|
| > Bien, creo que ese es el espíritu, gracias... pero creo que
| > habla de impuestos (concretos, estatales o privados), veré
|
| Para mi es como dice Pablo. Tené en cuenta que es coloquial porque
| es hablado (se ve que es una transcripción de una conferencia).
Entiendo.
Tengo un problema mayor, con algo que está en italiano, creo, y luego
al traducirlo al inglés no encuentro una traducción que exprese
exactamente lo que debería ser, me parece: epursi muove
"De la misma manera que la ciencia occidental dependía en el siglo XVI
del movimiento por la libertad de pensamiento -qué proposición más
noble podríamos tener para nuestro movimiento que las simples
palabras "epursi muove" (and yet it does move) con las que Galileo se
refirió a la relación intrínseca entre la libertad de pensamiento y
el progreso científico - de la misma manera que la revolución
científica en occidente primero dependía del libre intercambio de
información, ahora es lo mismo."
and yet it does move= y sin embargo se mueve
and yet it does move= y aún se mueve
and yet it does move= y así se mueve
and yet it does move= entonces se mueve
¿?
Más información sobre la lista de distribución Solar-general