[Solar-general] Ayuda con traducción desde el inglés al castellano

Marcos Guglielmetti marcospcmusica en gmail.com
Mie Jul 23 00:27:53 CEST 2008


El Miércoles, 23 de Julio de 2008 05:19, Sebastian Bassi escribió:
 | 2008/7/22 Marcos Guglielmetti <marcospcmusica en gmail.com>:
 | ....
 |
 | > Bien, creo que ese es el espíritu, gracias... pero creo que
 | > habla de impuestos (concretos, estatales o privados), veré
 |
 | Para mi es como dice Pablo. Tené en cuenta que es coloquial porque
 | es hablado (se ve que es una transcripción de una conferencia).


Entiendo.

Tengo un problema mayor, con algo que está en italiano, creo, y luego 
al traducirlo al inglés no encuentro una traducción que exprese 
exactamente lo que debería ser, me parece: epursi muove

"De la misma manera que la ciencia occidental dependía en el siglo XVI 
del movimiento por la libertad de pensamiento -qué proposición más 
noble podríamos tener para nuestro movimiento que las simples 
palabras "epursi muove" (and yet it does move) con las que Galileo se 
refirió a la relación intrínseca entre la libertad de pensamiento y 
el progreso científico - de la misma manera que la revolución 
científica en occidente primero dependía del libre intercambio de 
información, ahora es lo mismo."

and yet it does move= y sin embargo se mueve

and yet it does move= y aún se mueve

and yet it does move= y así se mueve

and yet it does move= entonces se mueve

¿?



Más información sobre la lista de distribución Solar-general