[Solar-general] Ayuda con traducción desde el inglés al castellano
Marcos Guglielmetti
marcospcmusica en gmail.com
Mar Jul 22 22:53:01 CEST 2008
El Miércoles, 23 de Julio de 2008 03:23, Pablo Manuel Rizzo escribió:
| 2008/7/22 Marcos Guglielmetti <marcospcmusica en gmail.com>:
| > Ayuda con traducción desde el inglés al castellano
| >
| >
| > Dentro de este contexto:
| >
| > Vamos a ganar esa lucha y vamos a tener poco que mostrar acerca
| > de ello, más allá de lo que ya tenemos. Sin embargo tenemos que
| > hacerlo.
| >
| > La Cultura Libre, para mi querido colega, el profesor Lessig, el
| > cual ha hecho de la frase una marca registrada, le debo un
| > análisis tan profundo y tan completo que hay poco más que decir.
| >
| >
| > DUDA (2):
| > We must have the ability to make our various arts
| > collaboratively out of what we have already done by adding
| > imagination untaxed to what already is.
| >
| > Debemos tener la capacidad de practicar nuestras diversas artes
| > en colaboración desde lo que ya hemos hecho mediante la adición
| > de imaginación no intermediada por impuestos (untaxed), a lo que
| > ya existe.
|
| Podría ser algo así:
|
| Debemos tener la habilidad de realizar nuestras artes
| colaborativamnete más allá de lo que lo hemos hecho ya, sumando
| imaginación sin condicionamientos a lo que ya hay.
Bien, creo que ese es el espíritu, gracias... pero creo que habla de
impuestos (concretos, estatales o privados), veré
--
Marcos Guglielmetti - www.musix.org.ar Software Libre para Artistas
"No es posible para las organizaciones industriales hacer un mejor
trabajo de distribución
musical que el que puede hacer un niño de 12 años de edad. De ahí el
mundo en el que la
industria musical se enfrenta a los niños en las barricadas, intenta
encarcelarlos,
multarlos, controlarlos, y pierde."
Eben Moglen, FSF.
http://moglen.law.columbia.edu/publications/berlin-keynote.html
--------------------------
Banda: www.libraabedul.com
Más información sobre la lista de distribución Solar-general