[Musix-usuarios] cómo traducir Rosegarden (no recuerdo algunos detalles!)

Marcos Guglielmetti marcospcmusica en gmail.com
Dom Oct 22 19:50:59 CEST 2006


El Domingo, 22 de Octubre de 2006 20:46, Juan José Rafaghelli escribió:
> Estudio profesorado de Ingles si me necesitan estoy, lo unico q no se como
> seria la onda de traducir un programa, dame el texto y te lo devuelvo en
> castellano

Bien, para empezar, y para que se den una idea, aquí está esto, luego 
seguimos, AYUDA SILVAN!, jejeje

Hola, envio este mail a "D. Michael McIntyre" 
<rosegarden.trumpeter en gmail.com>, que es desarrollador de Rosegarden y sabe 
Español porque estudió letras, es estadounidense, toca la trompeta y maneja 
un camión para vivir.

Pablo y Juan: ¿Tienen ideas sobre MIDI y Audio no? Eso es fundamental, y hay 
cosas que por más que sepas muchísimo inglés a veces no se encuentran 
claramente en diccionarios, en tales casos hay que charlar con los 
desarrolladores del proyecto: siempre ayudan, no se preocupen.

Bien, Pablo N Di Ronco y Juan José Rafaghelli podrían traducir, aunque cuentan 
con el problema de:

* No saber aún cuál es el sistema de traducción, que supone meterse con una 
forma estandarizada, dado que es un trabajo MUY ordenado el de producir un 
Rosegarden para todos los idiomas.

Les explico entonces (esto a modo de introducción, luego les doy más detalles 
si fuera necesario, pero les voy comentando)

El archivo se llama "es.po", y conviene editarlo con kwrite o kate, porque 
marca con colores y es más fácil de leer. 

Por cada frase en inglés (msgid), habrá un lugar para situar un texto 
traducido al castellano (msgstr), e incluso en ese mismo lugar se podrá poner 
incluso si es inexacta la traducción, marcándolo con #, fuzzy

Ejemplo:

msgid "None"
msgstr "Nada"

Si fuera inexacto o dudoso el texto traducido, se pone:

#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Nada"


Entonces, veamos qué cosas son las fundamentales:

* 1ero, tendrán que registrarse en sourceforge.net 
http://sourceforge.net/cvs/?group_id=4932 como colaboradores, eso lo harán 
los desarrolladores de Rosegarden, sin mal no recuerdo.

Silvan: ¿podrías ayudarlos con eso?

* 2do  tienen que saber que se utiliza un sistema colaborativo llamado CVS 
(para poder descargar y subir el archivo a traducir), el cual permite que las 
modificaciones realizadas por una persona no choquen con las que hizo otra, y 
así, y otras cosas más, pero yo lo usé poco y nada. Igualmente tendrán que 
manejar eso, sino necesitarán de un intermediario y la idea es que la tarea 
la tomen ustedes en su totalidad (con asistencia al principio, claro!)

Se puede usar una interfaz gráfica, un programa llamado Cervisia para todas 
estas cosas de bajar y subir archivos del CVS de rosegarden, es aconsejable 
al menos al principio. O se puede usar la consola de GNU/Linux.

Pero veamos algún comando en consola:

Por ejemplo así se _subiría_ la traducción realizada al desarrollo actual de 
Rosegarden:

cd rosegarden/po

cvs -f commit -l -m 'Updating Spanish GUI Translation' 'es.po'

"es.po" es el archivo que previamente tendrán que descargar, aunque creo que 
deberán descargar el código fuente de Rosegarden completo, para conseguirlo, 
y luego podrán conseguir el es.po fácilmente con:

cd rosegarden/po

cvs update es.po

Así descargarían solamente el "es.po"

Pero, claro, aún no expliqué cómo descargar todo el código fuente de 
Rosegarden.

Hay instrucciones acá:


http://sourceforge.net/cvs/?group_id=4932

Y desde acá se puede ver el código fuente para descargarlo (aunque si usan 
cervisia, será de otro modo)

http://rosegarden.cvs.sourceforge.net/rosegarden/

Aquí está la información sobre es.po

http://rosegarden.cvs.sourceforge.net/rosegarden/po/es.po?view=log

Y desde acá se puede descargar:

http://rosegarden.cvs.sourceforge.net/*checkout*/rosegarden/po/es.po?revision=1.52

Bueno, sigo con explicaciones, acá les dejo una explicación que me dio Silvan 
sobre cómo manejar Cervisia

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Start Cervisia.

Go to:

Archivo -> Abrir directorio de trabajo

Then find your Rosegarden tree wherever you put it.

Now Archivo -> Actualizar

You should see some stuff scroll past in the lower part of the window.  It 
should be the case that only the files you have just worked on will show up 
in blue, with an M beside them.  These are the changes you are about to 
commit to our repository.

Go to the directory tree thing and navigate to /po, leaving the 
directory itself highlighted.

Go to Preferencias and make sure it looks like my screenshot (attached).

Now go to Archivo -> Entregar

Type a message, in English, explaining what you are about to commit (for the 
CVS log)

Type your SF password if prompted.  (If you plan to do this with any 
regularity, it's really worth setting up that SSH key passwordless 
verification stuff.)

Have a cigar.

Once you have done this and understand what you're doing, there's no need to 
wait until something is finished before committing (entregar-ing) it.

(It was damn nice of me to run this in Spanish so I could give you the menu 
prompts that you will actually see, wasn't it?  :)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bien, para empezar, y para que se den una idea, aquí está esto, luego 
seguimos, AYUDA SILVAN!, jejeje





> 2006/10/22, Pablo N. Di Ronco <pablodironco en gmail.com>:
> > Marcos Guglielmetti escribió:
> > > Hola,
> > >
> > > Yo había tomado la tarea hace unos meses, pero con esto de Musix se me
> >
> > hace
> >
> > > imposible comprometerme con otras cosas, entre ellas, la traducción de
> >
> > la
> >
> > > interfaz gráfica de Rosegarden del inglés al castellano, uno de los
> > > principales programas de GNU/Linux para MIDI y Audio, un programa
> > > FUNDAMENTAL.
> > >
> > > Uno de los programadores de Rosegarden, Silvan "D. Michael McIntyre"
> > > (rosegarden.trumpeter en gmail.com), me comentó, a mi pregunta de si
> >
> > quería
> >
> > > él que yo buscara un traductor:
> > >
> > > "De todos modos, ¡sí, sí, sí!  Pedro ya no quiere traducir, lo cual
> >
> > comprendo
> >
> > > perfectamente bien, y estás muy preocupado con Musix.  Necesitamos otro
> > > traductor.   Necesitamos un traductor verdadero y capáz para corregir
> > > mi traducción horrible, y para seguir traduciendo en el futuro. O un
> > > equipo
> >
> > de
> >
> > > traductores, no nos importan los detalles."
> > >
> > > Bien, ¿alguien nos puede ayudar y tomar la tarea? No es tan complicada,
> > > requiere algo de tiempo, y se puede hacer grupalmente, y me pueden
> >
> > consultar
> >
> > > a mí en última instancia.
> > >
> > > Gracias!
> > >
> > > (Se agradece la difusión!!!)
> > >
> > >
> > > Lista de mail de usuarios de Rosegarden:
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-user
> > >
> > > Lista de mail de desarrolladores de Rosegarden:
> > > https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/rosegarden-devel
> > >
> > >
> > >
> > > -----------------------------------------------------------------------
> > >-
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
> > > Musix-Colaborad mailing list
> > > Musix-Colaborad en lists.ourproject.org
> > > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-colaborad
> >
> > ---------------------------------
> >
> > conta conmigo, siempre y cuando me digas como encarar es asunto porque
> > nunca lo he hecho (traducir programas digo)
> >
> > no soy el super traductor pero me defiendo muy bien con el ingles.
> >
> > --
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >------- *Atentamente Pablo Nicolás Di Ronco.
> >   http://it.geocities.com/pablodironco
> >   Alta Gracia - Córdoba - Argentina
> >   (Si no me encontrás, Buscame en el google) http://www.google.com.ar/
> >   Acordate, yo no vine a este mundo a caerle en gracia a nadie.
> >   Si el DINERO omnubila tus sentimientos, a mi no me dirijas la palabra.
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >------- *Usuario de la distrib. Musix GNU/Linux (100% software libre).
> >    www.musix.org.ar
> >    Musix-usuarios en lists.ourproject.org
> >    https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios
> >    IRC: #musix channel on freenode
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >-------
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >------- Te invito a cambiar Windows por GNU/Linux. Cualquier duda
> > preguntame.
> >
> > -------------------------------------------------------------------------
> >-------
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
> > Musix-usuarios mailing list
> > Musix-usuarios en lists.ourproject.org
> > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios

-- 
Marcos Guglielmetti  
* Director del desarrollo de Musix GNU+Linux, 100% Software Libre
* CD Donwload: (http://www.musix.org.ar/en/)
* Videos, programas y otras cosas en: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix/
* Reporte de errores a: 
https://www.musix.org.ar/wiki/index.php?title=Problemas-Bugs
*IRC: #musix channel on freenode
* Torrent Download:
https://e.ututo.org.ar/utiles/torrent/MusixGNU-Linux0.59.iso.torrent



Más información sobre la lista de distribución Musix-usuarios