[Copyvisuales-actitud] licencia de Arte Libre
Tangui Morlier
tangui en artlibre.org
Jue Jun 5 13:05:26 CEST 2003
On Wed, 4 Jun 2003 11:38:02 +0200
Leovigildo Garc <bobadilla en jet.es> wrote:
>
> ----- Original Message -----
> From: "Tangui Morlier" <tangui en artlibre.org>
> To: "Lista de disciciones del grupo audiovisual/copyleft"
> <copyvisuales-actitud en vip.ourproject.org>
> Sent: Tuesday, June 03, 2003 12:55 PM
> Subject: Re: [Copyvisuales-actitud] licencia de Arte Libre
>
>
> > On Mon, 2 Jun 2003 19:32:21 +0200
> > Leovigildo Garc <bobadilla en jet.es> wrote:
> >
>
> > > 1.- En el apartado "DEFINICIONES" no entiendo la diferencia entre los
> conceptos "La obra original" y "Original (origen o componente de la obra)",
> ¿no son lo mismo?
> >
> > Tenemos en frances dos palabras para original, una tiene un sentido
> > proximo de initial ("originel") y el otro de unico ("original"). Es
> > verdad que estas dos difiniciones faltan de claridad (y particularment
> > en castillano). "La obra original" [oeuvre originelle] define la obra
> > inicial de una "re-apropriacion", "Original (origen o componente de la
> > obra)" hace la disticion entre una obra y sus copias (no modificadas).
> >
>
> Ajá, en castellano "original" también es polisémico y significa tanto
> inicial (que es origen) como singular o novedoso (una persona muy original,
> por ejemplo). Pero (y es que yo soy un poco túzaro, perdona) no acabo de ver
> la diferencia entre la "obra creada por el iniciador de la obra común" (obra
> original) y el "origen o componente de la obra" (original) salvo que este
> último ha de estar fechado. No sé, quizás es apreciación mía.
En frances son dos palabras distinctas pero muy parecidas en aun mas
"equivocante". Pregunto mas informacion historica sobre esta
distinccion.
> > > 3.- Al empezar el punto "2.1. LIBRE COPIA O REPRODUCCIÓN" se dice "es
> libre de copiar": se está refieriendo a la persona que lee la licencia, pero
> creo que no está del todo claro, yo diría o haría mención de quién "es libre
> de copiar": el licenciatario, el usuario, o de que "tú eres libre de copiar"
> si no queréis que tenga un tono tan formal. Lo mismo ocurre al inicio del
> punto 2.3 ("es libre de modificar") y también en el punto 5 ("su aceptación"
> y "por su parte").
> >
> > Es verdad que no esta claro. ¿Piensas que seria mejor tutear? ¿Como
> > intruducir el a quien se dirige estas partes de la licencia?
>
> Quizás tuteando se suprima la confusión ("eres libre de copiar", "eres libre
> de modificar" y "por tu parte"). En cuanto a "su aceptación" (punto 5) yo lo
> dejaría así porque sí es tercera persona: la "licencia entra en vigor tras
> su aceptación", aunque también se podría decir "entra en vigor tras la
> aceptación de la misma".
El punto 5 me preocupa un poco. ¿Puedes leer las cosas que modifiqué?
Estoy indeciso entre forma inpersonal y decir tú. Aqui tienes la version
inicial (izq.) y la modificada (derecha) el punto 5 corresponde a las
91-92:
http://ourproject.org/cgi-bin/moin.cgi/Mejoracion_20de_20la_20Licencia_20Arte_20Libre?action=diff&date=1054636235
> > No queriamos reducir la accesibilidad de la licencia al Internet.
> > Queremos que la licencia se difunde en la web y de modos no digitales.
> > Asi, si existe una copia de la licencia en el Mont Saint Michel o a la
> > biblioteca nationale, puede usarlas como ubicacion.
> >
> > Pero, no sabia que se pueda invalidar la licencia de esta manera. En
> > este caso, ¿no es peligroso poner una ubicacion percisa si no estamos
> > seguro de su perisitencia?
>
> Claro, sólo puedes poner una ubicación precisa si estás seguro de que allí
> está disponible. En cuanto a citar como ubicación un lugar lejano (la Abadía
> del Mont Saint Michel) lo que ocurre es que un licenciatario podría alegar
> lo que técnicamente se denomina error o vicio del consentimiento y anular la
> licencia por ello alegando que ignora los términos de la licencia por ser de
> difícil acceso (es decir, exigen el desplazamiento a la Bretaña francesa,
> bueno, eso si el Mont Saint Michel está en la Bretaña). Zanjas el problema
> estableciendo una localización digital (un sitio web) más un lugar físico
> (la biblioteca de la Abadía del Mont Saint Michel).
¿Ves una solucion de mejoracion de la licencia en este asunto?
Saludos,
Tangui