[Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3
Leila Shaí
leilashai en yahoo.com
Mar Ene 30 02:59:36 CET 2007
hola Daniel,
bueno, en Peru tambien pasa eso... yo ya use "digitar". no suena raro.... queria compartir contigo esta direccion que encontre en internet y que tambien se la pasare a
Gustavo. me parece que va a ser util a la hora de decidir cuales son las palabras que quedaran en ingles...
www.marquezetelecom.com/LuCAS/ORCA/glosario.html es un glosario de informatica de ingles-espanhol...
espero que mi carta no haya llegado tarde :)
saludos
Daniel Armando Rodriguez <daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar> escribió:
Hola Leila, también estoy entre los voluntarios que traducen el manual de informática de
broffice.
En este momento estoy abocado al capítulo 12 y quería preguntarte como traducirías
"digitar" (ej. simplemente digitar o texto desejado)
Te pregunto esto porque en argentina es muy común argentinizar pabras de origen inglés,
para este caso sería "tipear". Pero como este manual apunta a la comunidad
hispanoparlante no me parece correcto.
s en lu2
__________________________________________________
Preguntá. Respondé. Descubrí.
Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas,
está en Yahoo! Respuestas (Beta).
¡Probalo ya!
http://www.yahoo.com.ar/respuestas
_______________________________________________
Solar-ooffice mailing list
Solar-ooffice en lists.ourproject.org
https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice
Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit better. - Ralph Waldo Emerson
__________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis!
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070129/01fcf0fa/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice