Re: [Solar-ooffice] correciones propuestas al capítulo2

Leila Shaí leilashai en yahoo.com
Sab Feb 24 23:09:02 CET 2007


:) Pablo, Veronica, todos,
  si pues, nuestras formas de hablar son diferentes. si, es muy buena la  idea de hacer la revision segun el pais que lo solicite... supongo, tambien, que las cosas  se pueden ir puliendo poco a poco...
  ...Pablo, (en mi humilde opinion, ...) estoy de acuerdo con los otros cambios. (la verdad es que ese capitulo 2 y 3 faltaba ser pulido... bastante ... 
  ...concuerdo en que no se use "el computador"... en Peru tambien se usa "la computadora"
  ... ahora, cuando coloque "jard duer" en la traduccion, fue en un intento de imitar lo que se estaba haciendo en el texto en portugues, porque ahi, si bien no me acuerdo, estaban hablando que esa palabra venia del ingles y que muchos terminos de computacion en portugues venian prestados del ingles... y creo que tambien mostraban como se pronunciaba... mi intencion no paso de ahi... en todo caso sugiero anhadir que "la palabra hardware significa componentes dificiles de modificar" y que la traduccion literal seria "componentes duros"... y que su pronunciacion se asemeja a "jardduer" ;p
  ... y sobre el uso de la palabra "mouse" ... primero me gustaria saber si van a usar prestamos del ingles... lo que sucede es que en el Peru por ejemplo son muchas las palabras, que como "mouse", son utilizadas sin ningun problema... creo que seria bueno decidir sobre este asunto... aunque creo que ya hay material que ya habla al respecto ... asi, no se tendria los mismos problemas en las proximas traducciones... segundo, SI, creo que si seria bueno aclarar que "mouse" es una palabra metaforica... 
  Bueno, gracias por compartir todo esto conmigo... 
  Espero haber sido de ayuda...
  saludos 

Pablo De Napoli <pdenapo en gmail.com> escribió:
  Leila: una pregunta más: con los otros cambios que propongo, estás de
acuerdo?

La idea es ir puliendo la redacción del texto, entre todos.

Todavía puede mejorarse: por ejemplo yo aclararía que la palabra
hardware significa en inglés "componentes duros" (dificiles de
modificar) por contraposición a software que significa "componentes
blandos (esto es: fáciles de modificar)

Otra cosa que aclararía es que Mouse es una palabra metafórica que
signifca "ratón" .

_______________________________________________
Solar-ooffice mailing list
Solar-ooffice en lists.ourproject.org
https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice



Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit better. - Ralph Waldo Emerson
 __________________________________________________
Correo Yahoo!
Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! 
Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070224/303a2ed8/attachment.html


Más información sobre la lista de distribución Solar-ooffice