[Solar-general] Microsofttraducirá Windows al idioma de los Incas para mercado andino
angelica
ang en ciudad.com.ar
Lun Nov 15 20:30:02 CET 2004
Creo que con respecto a esto deberíamos pensar mucho en nuestra capacidad
como organizaciones de la sociedad civil, de incidir en políticas públicas
previas a este tipo de decisiones. Creo que alli es donde debemos trabajar
mucho.
Lamentablemente coincido en que sucederá lo que Daniel está pronosticando...
En mis presentaciones, al igual que en mucho material del que circula en la
red con respecto a las ventajas del software libre, la posibilidad de
traducir a cualquier idioma es una de las que destacamos. Porque no es
necesaria ninguna autorización para traducir y porque está ligado
directamente al tema "identidad local, cultural"; algo sobre lo que muchos
ya no discuten. Cada día hay má gente convenida que no es cuestión de
escaparse de la globalización, sino tratar de sumarse a ella con nuestra
propia identidad local. Y el software libre para las lenguas minoritarias es
un recurso invalorable.
Por otro lado, y sabiendo que aqui hay compañeros que están en muchas listas
internacionales....voy a aprovechar para insistir sobre un tema del que dejé
de hablar porque ...ví que era imposible lograr lo que yo planteaba.
Hay foros internacionales que usan el inglés como idioma de intercambio, aun
cuando el español es una de las lenguas oficiales de esos foros. No tienen
idea, creo que no pueden valorar el daño que hace a la participación de las
organizaciones de latinoamerica, el insistir con usar sólo ese idioma.
En muchísimas ocasiones insistí en que la participación debe ser en nuestra
lengua materna. Y si hace falta también el inglés para que otros entiendan,
entonces que vaya en los dos idiomas el mensaje. Pero nunca sólo en inglés.
Si logramos en esas listas que haya parte de la comunicación en español y
parte en inglés, que el esfuerzo que hago yo por leer en inglés lo hagan los
otros por leer en español....entonces podremos permitir que más
organizaciones participen del debate. Seguirán el hilo por los mensajes en
español y comprenderán algo de los que llegan en inglés o en francés....Pero
si sólo se habla una lengua que no comprenden....serán pocos quienes estarán
en esos espacios intercambiando. Y eso debilita la participación de la
región. Y hace daño.
Nosotros mismos estamos favoreciendo, al expresarnos en el idioma en que nos
mandan, el que dominen esos espacios y esas decisiones. Y ese mismo dominio
se dá en otros espacios, en otros lugares.
No perdamos de vista la importancia del idioma.....fijense que hasta quienes
no le han prestado demasiada atención comienzan a ver que tal vez se
equivocaron.
cariños
angelica
----- Original Message -----
From: "Daniel Olivera -Mate.Cosido" <dolivera en solar.org.ar>
To: "La lista de todos y todas en solar"
<solar-general en lists.ourproject.org>
Sent: Monday, November 15, 2004 11:37 AM
Subject: Re: [Solar-general] Microsofttraducirá Windows al idioma de los
Incas para mercado andino
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
El Lun 15 Nov 2004 10:46, angelica escribió:
...
>
> 01:48 P.M., 11 Noviembre 2004
> LIMA, Nov 11 (AFP) - La número uno mundial de los programas
> informáticos, la estadounidense Microsoft, traducirá al quechua sus
> programas Windows y Office para lanzarlos en seis países
> (Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador y Perú), donde aún se
> habla el idioma de los incas, dijo a la AFP un representante de la
> compañía en Lima. ............
>
> Uno de los objetivos del proyecto es que sirva para impulsar
> campañas de alfabetización entre la misma población indígena. Las
> poblaciones a las que está dirigido son de bajos recursos y pobres
> en su mayoría.
>
> "El proyecto no tiene un fin comercial sino de aporte social, para
> llevar la tecnología a sectores marginales y acortar la brecha
Más información sobre la lista de distribución Solar-general