[Romanze-standar-tertulia] Tarea#546
Javier VALLI
jmvalli at ciudad.com.ar
Tue Aug 21 14:22:53 CEST 2007
Hola todos,
así al toque lo que se me viene a la cabeza:
-Hay cierta predisposición a aumentar la longitud de los textos sea usando varias letras para describir un sonido ( pienso en el francés "eau" para decir "o"), o bien alargando innecesariamente palabras (tristes engendros como "cumplimentar" por ejemplo)
- hay términos de los que se carece, como no hay una palabra para lo que en inglés se dice "clockwise" (y la van a perimir los relojes digitales) tenemos que usar un circunloquio ("en sentido horario") por ejemplo.
-El "su" del castellano, que siempre parece requerir una aclaración ("su hijo de usted").
Por último, hay que ver si lo que nos parece una dificultad no es en realidad un recurso del idioma que le dé color y precisión a las expresiones. Por ejemplo en italiano hay una posibilidad de voz pasiva conjugada con "venire" en lugar de "essere".O que el francés mantenga una lengua escrita y otra hablada con bastantes diferencias entre sí.
Hasta pronto, JMV
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: /pipermail/romanze-standar-tertulia/attachments/20070821/f3c9a622/attachment.htm
More information about the Romanze-standar-tertulia
mailing list