[P2P-es] [P2P-F] P2P dual language - en dos idiomas
Santiago Hoerth Moura
san en codigosur.org
Sab Jul 19 01:34:23 CEST 2014
2014-07-18 16:01 GMT-03:00 Daniel <daniel en alabs.org>:
> Hola!
>
> Un día hicimos una lista de gente interesante con la que comenzar a
> dialogar. Metí a Stiglitz como una de esas personas, pero ni siquiera
> llegamos a contactar con el, se descartó.
>
> Ese borrador de lista de gente con la que hablar acabó en alguno de los
> documentos de trabajo, y cómo publicamos incluso los borradores de lo
> que vamos pensando/discutiendo pues ahí quedó publicado, no me parece
> mal que se vean esos borradores o versiones previas y lo que hemos hecho
> y descartado.
>
> Un abrazo Orsan.
>
>
> El 18/07/14 12:43, Orsan Senalp escribió:
> > It May sound off the track, yet while I was checking FLOK management
> page, I did see list of experts and advisors and who suggested them. I saw
> that Daniel Vasquez did recommend as macro economic advisor famous ex head
> of IMF, later it's self-critical economist!! Can anyone confirm and explain
> what is the logic of appointing Joseph Stiglitz as an high level expert and
> advisor to a project like this, aiming Ecuador's transition to a FLOK
> society? For me these are kind of really problematic co-optative steps
> needs to be avoided and criticized. I have been waiting and waiting from
> Bernardo, Xabier and Daniel any kind of reaction or self-reflexive report,
> noting heard anything or am not yet aware of. Than I started to get
> suspicious are there Conscious steps taken and are we being pulled in
> alternative p2p - commons Keynesian project? So partner state can be
> sounding very nice theory, yet at the end it can turn into they are state,
> some of us partners and business goes usual for the bi
> llions, and the commons.. What kind of consciousness and check and balance
> we will be able to build. Another initiative I found about is Global
> Marshall Plan initiative to which some of out dear friends got involved,
> under the UN framework promoting An idea of Commons Charters instead of
> Millennium Goals, which was scheduled to 2015. I again am not against
> involvement and engagement with the state to open, transform, and dissolve
> it from bottom to up, yet with giant capitalist partners like al gore, bill
> gates, bono, Soros, elite groups like club of Rome, club of Budapest, ... A
> child can guess where would the game end up! Do not want to judgmental but
> we have seen this movie many times, perfect ideas and hypotheses, communism
> itself may easily be spoiled. P2p and commons should be protected
> carefully...
> > Orsan
> >
> >
> >
> >> On 18 Jul 2014, at 04:23, willi uebelherr <willi.uebelherr en gmail.com>
> wrote:
> >>
> >> Am 7/17/2014 1:33 PM, schrieb Bernardo Gutiérrez:
> >>> Estimado Willi
> >>>
> >>> Gracias por tu aporte. El idioma de la lista p2p-es es el español, por
> lo
> >>> que no es buena idea "to bring this two language spaces together"
> >>> imponiendo el inglés, como no lo es enviar el mismo mail a listas con
> >>> diferentes idiomas. Tú mismo criticaste a los que escribían en inglés
> a las
> >>> listas de FLOK. Lo correcto es enviarlo a diferentes listas, cada una
> con
> >>> su idioma, o escribir en todos los idiomas para todas
> >>>
> >>> Un abrazo
> >>> Bernardo
> >>>
> >>> Dear Willi
> >>>
> >>> Thanks for your comment. The commom language of p2p-es is Spanish, so I
> >>> think it is not a good idea "to bring this two language spaces
> together"
> >>> imposing English, as it is not a good practice to send the same mail
> with
> >>> just one language to different lists. You were critic with those who
> wrote
> >>> in English in FLOK lists. The proper could be to send the message in
> >>> different languages to different lists or to write in both languages
> and
> >>> send the message
> >>>
> >>> Best
> >>> Bernardo
> >>
> >> Dear friends,
> >>
> >> this is a very clear and correct position. I think, the writers write in
> >> two languages, if they addressed the two language spaces. Normally it is
> >> enough to use google translation between english and spanish to
> >> understand. A good english we can translate and understand. A good
> >> spanish also. (not for me, because my english is very bad).
> >>
> >> The other is our interest to distribute some texts from one language
> >> space to the other. We need the support from this people, they speak
> >> both languages.
> >>
> >> many greetings, willi
> >>
> >>
> >> Querid en s amig en s,
> >>
> >> esta es una posición muy clara y correcta. Creo que, los escritores
> >> escriben en dos idiomas, si se dirigían los dos espacios lingüísticos.
> >> Normalmente es suficiente con utilizar traducción de Google entre Inglés
> >> y español para entender. Un buen Inglés podemos traducir y entender. Un
> >> buen español también. (no para mí, porque mi inglés es muy malo).
> >>
> >> El otro es nuestro interés para distribuir algunos de los textos de un
> >> espacio idioma a otro. Necesitamos el apoyo de este pueblo, hablan los
> >> dos idiomas.
> >>
> >> Muchas saludas, willi
> >>
> >>
> >> _______________________________________________
> >> P2P Foundation - Mailing list
> >> http://www.p2pfoundation.net
> >> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/p2p-foundation
> >
> >
>
>
>
>
>
>
Queridos amigos y amigas,
Mantengo mis lecturas muy activas en la lista. Ahora, creo necesario
escribir, ya que aunque puedo leer inglés, estoy en la lista de español de
P2P. Es bastante frustrante que se manden muchos mensajes diciendo que no
es escriba en inglés a esta lista y se siga haciendo por parte de las
mismas personas y otras nuevas. Me parece que se está faltando al cuidado
de lxs miembrxs de esta lista, y creo que ya hubieron suficientes avisos al
respecto. Me uno a la solicitud urgente de que no siga pasando esto.
Les mando un abrazo
Santiago
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: https://lists.ourproject.org/pipermail/p2p-lang-es/attachments/20140718/a699078e/attachment.htm
Más información sobre la lista de distribución P2P-Lang-ES