[Musix-usuarios] era [OT] Manotazo es: traductor pt es

Marcos Guglielmetti marcospcmusica en gmail.com
Mie Ago 8 20:15:52 CEST 2007


El Miércoles, 8 de Agosto de 2007 20:07, Vircy Parker escribió:
 | muito bem! eu non falo mas posso compreender.

lo mismo yo!

 | funciona palabra a palabra? 

si, o frase a frase.

Ahora estoy incorporando 6000 palabras desde 
http://www.hipatia.info/docs/dicc.txt

:-D

 | busca patrones? por ejemplo uno sencillo 
 | "Amo-te" 

Si, o sea, no: eso lo cambiaría por Te amo, si estuviera así el diccionario:

 Amo-te / Te Amo /



 | :). usas python o algo así? 

No, sólo BASH, pero no es que sea lo adecuado, simplemente lo hice como un 
ejercicio, y porque ahora me costaría aprender otro lenguaje.

En los comentarios del script digo que quien quiera programar lago en python o 
lo que sea, que lo haga. Hernán Ordiales aportó una solución en python y eso 
figura en el sitio, pero aún no la incorporé, y tardaré bastante si nadie más 
lo sabe hacer: sería mejor reprogramarlo todo, a mi juicio.

ver:

http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/pt-es.sh

 | que tipo de ayuda concreta necesitáis? añadir palabras a un diccionario?
 
Si: pero para hacer eso, primero hay que procesar un texto en portugués para 
que lo traduzca al español, y del resultado que te muestra (con diff y todo), 
puedas ver qué palabras necesitan incluirse, e incluso qué errores se 
cometieron, para arreglarlos.

 | a curiosidade mata-me
 
jeje, adelante, está todo en la Web. ahora tengo que agregar esas 6000 
palabras, representará un cambio grande eso, pero insuficiente

 | boa sorte
 |
 | El día 8/08/07, Marcos Guglielmetti <marcospcmusica en gmail.com> escribió:
 | > O Miércoles, 8 de Agosto de 2007 12:37, victor escreveu:
 | > | ¿Marcos hablas  portugues?
 | >
 | > Não, não entiendo casi nada de portugués, mas estoy desarrollando um
 | > software
 | > e um diccionario que traducen automáticamente textos entre español e
 | > portugués,
 | >
 | > ver:
 | >
 | > http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Traduc
 | > ções#Traducci.C3.B3n_autom.C3.A1tica_portugu.C3.A9s-espa.C3.B1ol
 | >
 | >
 | > La idéia é traducir todo ou Manual do Usuario de Musix ao portugués, e
 | > além
 | > poder comunicarme com la comunidad de Brasil, Portugal e outros países.
 | >
 | > Por ahora só traduce um 25% do texto desde español a portugués, mas ao
 | > revés
 | > traduce mais, falta desarrollar bem ou diccionario, pelo lo qual estamos
 | > buscando ajuda.
 | >
 | > | Fernando está muy bem esa resposta, é clara, sencilla e directa. Da
 | > | una idéia de cómo ou modelo de negocio assentado não SL se centraría
 | > | não
 | >
 | > servicios
 | >
 | > | que genera la implantanção de um nuevo software. Creo que este punto
 | > | suele ser mais difícil de entender porque, a não ser que seja uno
 | >
 | > economista
 | >
 | > | ou brocker, pensamos não ou negocio como um trueque: tu me das dinero,
 | >
 | > yo
 | > te
 | >
 | > | doy esta cosa. Donde "cosa" é um kg de mate, um corte de pelo, un/a
 | > | balarin/a exótico/a, uma recompilação do kernel etc. Em ou caso do SL,
 | > | segundo explicas, recibes um paquete de servicios não torno a um
 | >
 | > software
 | >
 | > | livre (que puedes estudar, distribuir, melhorar,...).
 | > |
 | > | Aunque podría ser que si ou grupo de tres programadores amigos libera
 | > | su software, outras empresas se ofrezcan servicios sobre ou mesmo
 | > | programa. ¿Qué podrían fazer eles como empresa pequeña de software?
 | > | ¿Es incompatible la exclusividad de soporte com as licenças libres?
 | > |
 | > | Si ou proyecto é muy grande, está claro que quien melhor conoce el
 | > | programa son os programadores originales, mas estamos hablando de
 | > | softwares mais pequeños (puse ou exemplo de programas de contabilidad
 | >
 | > para
 | >
 | > | pymes). Hasta onde entiendo, ¿ou software livre hace difícil este tipo
 | >
 | > de
 | >
 | > | negócios?.
 | > |
 | > | Me gustaría também encoutrar exemplos funcionando.
 | >
 | > --
 | >      `&'
 | >       #    Marcos Guglielmetti, co-director de
 | >       #   Musix GNU+Linux, 100% Software Livre para artistas
 | >      _#_       http://www.musix.org.ar
 | >      (#)
 | >     / O \    + arquivos: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix
 | >    ( === )   Ecologia: http://autosus.wordpress.com
 | >     `---'    Pesoal: http://marcospcmusica.wordpress.com
 | >
 | > Fry: "Tal vez não lo comprendais, mas ao fin he encontrado lo que
 | > necesito para ser feliz, e não son amigos. Son cosas."
 | > Bender: "Yo soy cosa..."
 | >
 | > http://es.wikiquote.org/wiki/Futurama
 | >
 | >
 | > _______________________________________________
 | > Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
 | > Musix-usuarios mailing list
 | > Musix-usuarios en lists.ourproject.org
 | > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios

-- 
     `&' 
      #    Marcos Guglielmetti, co-director de               
      #   Musix GNU+Linux, 100% Software Libre para artistas      
     _#_       http://www.musix.org.ar           
     (#)     
    / O \    + archivos: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix
   ( === )   Ecología: http://autosus.wordpress.com    
    `---'    Personal: http://marcospcmusica.wordpress.com

"No hay preguntas sin respuestas, sólo preguntas mal formuladas" - Morfeo

http://es.wikiquote.org/wiki/The_Matrix



Más información sobre la lista de distribución Musix-usuarios