[Musix-usuarios] era [OT] Manotazo es: traductor pt es
Marcos Guglielmetti
marcospcmusica en gmail.com
Mie Ago 8 20:15:52 CEST 2007
El Miércoles, 8 de Agosto de 2007 20:07, Vircy Parker escribió:
| muito bem! eu non falo mas posso compreender.
lo mismo yo!
| funciona palabra a palabra?
si, o frase a frase.
Ahora estoy incorporando 6000 palabras desde
http://www.hipatia.info/docs/dicc.txt
:-D
| busca patrones? por ejemplo uno sencillo
| "Amo-te"
Si, o sea, no: eso lo cambiaría por Te amo, si estuviera así el diccionario:
Amo-te / Te Amo /
| :). usas python o algo así?
No, sólo BASH, pero no es que sea lo adecuado, simplemente lo hice como un
ejercicio, y porque ahora me costaría aprender otro lenguaje.
En los comentarios del script digo que quien quiera programar lago en python o
lo que sea, que lo haga. Hernán Ordiales aportó una solución en python y eso
figura en el sitio, pero aún no la incorporé, y tardaré bastante si nadie más
lo sabe hacer: sería mejor reprogramarlo todo, a mi juicio.
ver:
http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/pt-es.sh
| que tipo de ayuda concreta necesitáis? añadir palabras a un diccionario?
Si: pero para hacer eso, primero hay que procesar un texto en portugués para
que lo traduzca al español, y del resultado que te muestra (con diff y todo),
puedas ver qué palabras necesitan incluirse, e incluso qué errores se
cometieron, para arreglarlos.
| a curiosidade mata-me
jeje, adelante, está todo en la Web. ahora tengo que agregar esas 6000
palabras, representará un cambio grande eso, pero insuficiente
| boa sorte
|
| El día 8/08/07, Marcos Guglielmetti <marcospcmusica en gmail.com> escribió:
| > O Miércoles, 8 de Agosto de 2007 12:37, victor escreveu:
| > | ¿Marcos hablas portugues?
| >
| > Não, não entiendo casi nada de portugués, mas estoy desarrollando um
| > software
| > e um diccionario que traducen automáticamente textos entre español e
| > portugués,
| >
| > ver:
| >
| > http://www.musix.org.ar/wiki/index.php/Traduc
| > ções#Traducci.C3.B3n_autom.C3.A1tica_portugu.C3.A9s-espa.C3.B1ol
| >
| >
| > La idéia é traducir todo ou Manual do Usuario de Musix ao portugués, e
| > além
| > poder comunicarme com la comunidad de Brasil, Portugal e outros países.
| >
| > Por ahora só traduce um 25% do texto desde español a portugués, mas ao
| > revés
| > traduce mais, falta desarrollar bem ou diccionario, pelo lo qual estamos
| > buscando ajuda.
| >
| > | Fernando está muy bem esa resposta, é clara, sencilla e directa. Da
| > | una idéia de cómo ou modelo de negocio assentado não SL se centraría
| > | não
| >
| > servicios
| >
| > | que genera la implantanção de um nuevo software. Creo que este punto
| > | suele ser mais difícil de entender porque, a não ser que seja uno
| >
| > economista
| >
| > | ou brocker, pensamos não ou negocio como um trueque: tu me das dinero,
| >
| > yo
| > te
| >
| > | doy esta cosa. Donde "cosa" é um kg de mate, um corte de pelo, un/a
| > | balarin/a exótico/a, uma recompilação do kernel etc. Em ou caso do SL,
| > | segundo explicas, recibes um paquete de servicios não torno a um
| >
| > software
| >
| > | livre (que puedes estudar, distribuir, melhorar,...).
| > |
| > | Aunque podría ser que si ou grupo de tres programadores amigos libera
| > | su software, outras empresas se ofrezcan servicios sobre ou mesmo
| > | programa. ¿Qué podrían fazer eles como empresa pequeña de software?
| > | ¿Es incompatible la exclusividad de soporte com as licenças libres?
| > |
| > | Si ou proyecto é muy grande, está claro que quien melhor conoce el
| > | programa son os programadores originales, mas estamos hablando de
| > | softwares mais pequeños (puse ou exemplo de programas de contabilidad
| >
| > para
| >
| > | pymes). Hasta onde entiendo, ¿ou software livre hace difícil este tipo
| >
| > de
| >
| > | negócios?.
| > |
| > | Me gustaría também encoutrar exemplos funcionando.
| >
| > --
| > `&'
| > # Marcos Guglielmetti, co-director de
| > # Musix GNU+Linux, 100% Software Livre para artistas
| > _#_ http://www.musix.org.ar
| > (#)
| > / O \ + arquivos: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix
| > ( === ) Ecologia: http://autosus.wordpress.com
| > `---' Pesoal: http://marcospcmusica.wordpress.com
| >
| > Fry: "Tal vez não lo comprendais, mas ao fin he encontrado lo que
| > necesito para ser feliz, e não son amigos. Son cosas."
| > Bender: "Yo soy cosa..."
| >
| > http://es.wikiquote.org/wiki/Futurama
| >
| >
| > _______________________________________________
| > Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
| > Musix-usuarios mailing list
| > Musix-usuarios en lists.ourproject.org
| > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios
--
`&'
# Marcos Guglielmetti, co-director de
# Musix GNU+Linux, 100% Software Libre para artistas
_#_ http://www.musix.org.ar
(#)
/ O \ + archivos: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix
( === ) Ecología: http://autosus.wordpress.com
`---' Personal: http://marcospcmusica.wordpress.com
"No hay preguntas sin respuestas, sólo preguntas mal formuladas" - Morfeo
http://es.wikiquote.org/wiki/The_Matrix
Más información sobre la lista de distribución Musix-usuarios