[Musix-usuarios] Re: cómo traducir Rosegarden (no recuerdo algunos detalles!)

Marcos Guglielmetti marcospcmusica en gmail.com
Mar Oct 24 16:04:22 CEST 2006


El Martes, 24 de Octubre de 2006 15:50, D. Michael McIntyre escribió:
> On Sunday 22 October 2006 1:50 pm, Marcos Guglielmetti wrote:
> > Bien, para empezar, y para que se den una idea, aquí está esto, luego
> > seguimos, AYUDA SILVAN!, jejeje
>
> Necesitamos ayudo en enero o febrero probablemente.  Actualmente estamos
> reorganizando todo el código fuente para meter cada clase en un archivo
> distinto.  Este proceso será muy largo y tedio, y no hay nada que hacer por
> los demás en este momento.

Perfecto Silvan, no sabía que estaban en "remodelaciones" profundas, entonces 
se esperará hasta fines de enero para continuar con la tarea de traducción de 
la interfaz gráfica de Rosegarden.

> Ya no empleamos CVS, sino SVN.  El repositorio CVS está cerrado, y es
> anticuado.  Hay que comenzar con un "checkout" del trunk/ en SVN, y me
> faltan las instrucciones ahora.  No importa porque trunk/ va a cambiar casi
> 100% antes de que seguimos con el desarollo, y la traducción en 1.4
> pretende ser completamente actualizada.  (Hay ciertos errores y no traduje
> los "tips" muy bien, pero probablemente no vale la pena pretender corregir
> esos erroritos en este momento.)
>
> Más tarde hará que
>
> 1) esperar el próximo "string freeze" (al final de enero, esperamos)
> 2) establecer una cuenta SourceForge
> 3) obtener el archivo es.po de trunk/ (todavía no sé dónde estará este
> archivo...  trunk/rosegarden/po/es.po posiblemente, pero todo es posible
> porque andamos cambiándolo todo)
> 4) kbabel es.po
> 5) leer la jodida manual ? (RTFM) para aprender cómo utilizar KBabel
> 6) gozar el respeto y amor de mujeres hermosas en todas partes del mundo
> hispanoparlante, que quieren a traductores de Rosegarden.  Yo tengo 15
> mujeres super bonitas afuera de mi casa actualmente.  Abro la puerta y cada
> una trata de matar a las otras 14 para ser la primera que tiene la
> oportunidad de entrar en mi casa y quitarse toda la ropa.  :) :) :)
>
> I hope this made sense.  If it didn't, this probably means the Spanish
> translation I just did really seriously sucks, and the gorgeous Latinas
> standing outside my door (right next to the invisible pink elephant) are
> waiting to throw rocks at my head.
>
> In any event, Rosegarden is really in no state to begin translation work at
> this time.  My advice, as someone who has wasted effort finishing something
> only to have to start all over again and do lots of things twice, is just
> to wait for now until we are closer to a release of some kind.  That is for
> your own good, because your time is valueable.

MUY GRACIOSO  lo de las mujeres!!! es cierto, a mí me pasa lo mismo acá, 
decenas de ellas quieren estar con los traductores de programas GNU/Linux !!!

-- 
Marcos Guglielmetti  
* Director del desarrollo de Musix GNU+Linux, 100% Software Libre
* CD Donwload: (http://www.musix.org.ar/en/)
* Videos, programas y otras cosas en: ftp://musix.ourproject.org/pub/musix/
* Reporte de errores a: 
https://www.musix.org.ar/wiki/index.php?title=Problemas-Bugs
*IRC: #musix channel on freenode
* Torrent Download:
https://e.ututo.org.ar/utiles/torrent/MusixGNU-Linux0.59.iso.torrent



Más información sobre la lista de distribución Musix-usuarios