[Copyvisuales-actitud] licencia de Arte Libre

Tangui Morlier tangui en artlibre.org
Mar Jun 3 13:55:07 CEST 2003


On Mon, 2 Jun 2003 19:32:21 +0200
Leovigildo Garc <bobadilla en jet.es> wrote:

> Hola  a todos.
> 
> Tangui, ya me habías pedido en el Labo que opinara sobre vuestra licencia. Ahora lo pides a la lista, así que ya no lo retraso más. Lo que sigue es mi opinión técnica como abogado, un poco tiquismiquis como todo lo que se nos ocurre a los abogados, ¿ok?, es que somos así, chico, no podemos evitarlo.

Me parece muy bien que estais asi :)

> 1.- En el apartado "DEFINICIONES" no entiendo la diferencia entre los conceptos "La obra original" y "Original (origen o componente de la obra)", ¿no son lo mismo?

Tenemos en frances dos palabras para original, una tiene un sentido
proximo de initial ("originel") y el otro de unico ("original"). Es
verdad que estas dos difiniciones faltan de claridad (y particularment
en castillano). "La obra original" [oeuvre originelle] define la obra
inicial de una "re-apropriacion", "Original (origen o componente de la
obra)" hace la disticion entre una obra y sus copias (no modificadas).

> 2.- En el apartado DEFINICIONES, al definir "Contribuidor" se dice que "es autor de una obra original", pues bien, de acuerdo con el Derecho español no sería autor de una obra original sino de una obra derivada.

Creo que es lo mismo con el Derecho frances. Me parece que queriamos
quitar estas diferencias entre autor de una obra original y el de una
obra derivada.

> 3.- Al empezar el punto "2.1. LIBRE COPIA O REPRODUCCIÓN" se dice "es libre de copiar": se está refieriendo a la persona que lee la licencia, pero creo que no está del todo claro, yo diría o haría mención de quién "es libre de copiar": el licenciatario, el usuario, o de que "tú eres libre de copiar" si no queréis que tenga un tono tan formal. Lo mismo ocurre al inicio del punto 2.3 ("es libre de modificar") y también en el punto 5 ("su aceptación" y "por su parte").

Es verdad que no esta claro. ¿Piensas que seria mejor tutear? ¿Como
intruducir el a quien se dirige estas partes de la licencia?

> 4.- En el punto 2.1. LIBRE DIFUSIÓN ...  se dice que "las copias irán acompañadas de esta misma licencia, o mencionrán la ubicación exacta de la licencia", pues bien, yo diría "o mencionarán la ubicación exacta de la licencia en Internet" o en un sitio igual de accesible que Internet, ya que yo creo que no sería justo decir que la licencia se puede contemplar el la biblioteca de la Abadía del Mont Saint Michel, ¿no?, y no es un chiste: puede invalidar la licencia el hecho de que no puedas a acceder a ella fácilmente.

No queriamos reducir la accesibilidad de la licencia al Internet.
Queremos que la licencia se difunde en la web y de modos no digitales.
Asi, si existe una copia de la licencia en el Mont Saint Michel o a la
biblioteca nationale, puede usarlas como ubicacion.

Pero, no sabia que se pueda invalidar la licencia de esta manera. En
este caso, ¿no es peligroso poner una ubicacion percisa si no estamos
seguro de su perisitencia?

> 5.- En el punto 3 LIMITACIÓN A LA INCORPORACIÓN DE LA OBRA se dice que "no le está permitido incorporar los originales en otra obra que no estuviere sometida a la misma licencia", ¿puede, por tanto, incorporar las copias en otra obra que no estuviere sometida a la misma licencia? Además, se ha estado hablando de "original" (en singular) y ahora se habla en plural ("originales"), para mí es importante en los contratos que redacto utilizar el mismo criterio a lo largo de todo el documento: evita confusiones.

¿Entonces seria mejor definir "obras originales" mientras que su forma singular?
 
> 6.- En el apartado VIGENCIA DE LA LICENCIA se habla de vigencia como sinónimo de duración, cuando vigencia se refiere tanto a vigor en el espacio como en el tiempo, así, las leyes vigentes en España no están vigentes en Francia, creo que deberíais hablar de duración en vez de vigencia.

Duración [Durée] es la palabra que utilisamos en la version francesa tambien.

> 7.- En el apartado ¿Cómo utilizar la Licencia Arte Libre? se habla de "obra modificada" y antes se habló (y se definió) la "obra consecutiva", lo mismo de unificar criterios terminológicos.

verdad.
 
> 8.- Cuando se dice "Siempre que desee copiar, distribuir o transformar una obra compruebe que se encuentra protegida por la Licencia Arte Libre. En otro caso, corre el riesgo de quedar fuera de la Ley" creo que se está siendo injusto con el resto de licencias copyleft que permiten hacer lo mismo que la Licencia Arte Libre e, incluso, se puede estar confundiendo a la gente.

Es unos de nuestros problemas. ¿Como organizar la compatibilidad de las
diferentes licencias copyleft? ¿Piensas que una obra LAL tal que la
puedes leer puede ser incorporada en una obra publicada con CC
Share-ALibre o al revés? Me parce que no.

Pero de todas formas es verdad que puedes copiar una obra del "dominio
publico" con la LAL. Por eso, es problemente mejor decir "compruebe que
se encuentra libre y sea compatible con la Licencia Arte Libre".

> 9.- Al final (apartado "¿A qué categorías de obras conviene la Licencia Arte Libre?") se habla de "una receta de cocina", pues bien, el Tribunal Supremo español ha determinado que una receta de cocina (como mera secuencia de instrucciones) no alcanza la categoría de obra de autor, salvo que su texto, su redacción, merezca por sí mismo la calificación como obra: nadie negaría que las recetas de Laura Esquivel (autora de "Como Agua para Chocolate") son auténticas obras de autor.

Lo hemos utilisado porque es un buen ejemplo pedagogico para hacer
entender a la gente las nociones de copyleft. Para todo el mundo, la
receta de cocina se puede copiar, modificar y difundir libramente.

¿Mejor quitar la referencia a la receta de cocina entonces?

Gracias para tu opinión "téchnica como abogado". De mi punto de vista,
la LAL necesita una mejoracion de su traduccion española. Para los
puntos que no se pueden mejorar con la traduccion, los mando al grupo
encargado de trabajar sobre la nueva version de la licencia.

He puesto en el wiki el principio de una nueva traduccion de la version: http://ourproject.org/cgi-bin/moin.cgi/Mejoracion_20de_20la_20Licencia_20Arte_20Libre

Se puede consultar las modificaciones aqui: http://ourproject.org/cgi-bin/moin.cgi/Mejoracion_20de_20la_20Licencia_20Arte_20Libre?action=diff&date=1054636235

Vosotros tambien pudeis hacer modificaciones dando un click al "EditText".

Saludos,

Tangui