From gbpacheco en openoffice.org Wed Jan 10 21:39:03 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Wed Jan 10 22:08:00 2007 Subject: [Solar-ooffice] Convite para tradutores =?iso-8859-1?q?volunt=E1rios?= Message-ID: <20070110183903.eb1ea4rroz8kw88s@beethoven.softwarelivre.org> Olá pessoal! Tudo bem? Inicialmente, espero que todos tenham tido boas festas no final de 2006 e que 2007 seja um ano de muito sucesso para todos nós! Retomando o nosso trabalho, gostaria de apresentar para todos uma sugestão de notícia de lançamento do projeto, para mobilizarmos tradutores voluntários do português para o espanhol tanto da Argentina quanto do Brasil. Minha sugestão é publicarmos essa notícia ao mesmo tempo nos sitios do Solar e do BrOffice.org e, a partir disso, organizarmos os trabalhos de tradução. O que vocês acham? De imediato, coloquei o contato da Verónica para informações gerais. Se for outra pessoa, basta trocar. Abraços, Gustavo Pacheco. ******************** Numa iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre Argentina) e o projeto BrOffice.org, foi dado início ao projeto de tradução para o espanhol do material didático de Informática Básica com Software Livre desenvolvido pelo projeto BrOffice.org. O material, totalmente desenvolvido para o uso de Softwares Livres, é composto por uma apostila do aluno, uma apostila do professor e uma tabela de sugestão de aplicação de conteúdos. Os conteúdos vão desde os conhecimentos básicos em informática, passando pelo conhecimento do hardware até o uso da internet e das aplicações de texto e planilha do BrOffice.org. No Brasil, o material desenvolvido já beneficiou mais de 5.000 pessoas em nove estados brasileiros. A idéia da tradução vem sendo discutida desde o segundo CRISOL, realizado no mês de outubro na cidade argentina de La Plata. Tendo como um dos seus focos principais a Inclusão Digital, a comunidade argentina definiu projetos e ações com o objetivo de aumentar a utilização do Software Livre em projetos sociais e educacionais. A partir das definições estabelecidas no encontro, foi desenvolvido o projeto de tradução cuja estrutura de trabalho será dividida entre o SOLAR e o BrOffice.org. Tradutores voluntários da Argentina e do Brasil farão a primeira tradução do material, que será gerenciada através do Twiki do projeto BrOffice.org. A comunicação entre os participantes será desenvolvida através da lista do projeto gerenciada pela equipe do SOLAR. Depois de terminada a tradução base do material, a equipe argentina fará a revisão da terminologia e do conteúdo. Embora o projeto envolva inicialmente argentinos e brasileiros, as atividades estão abertas a participação de voluntários de outras nacionalidades. Com o início dos trabalhos, comunidades de Software Livre de outros países também serão convidadas a participar. Um dos aspectos positivos do projeto é justamente a facilidade de adaptação do material para os demais países latinoamericanos.

Como participar?

Qualquer pessoa com conhecimentos intermediários ou avançados da língua espanhola pode participar da tradução. Os passo para integrar o projeto são: 1)instalar o OpenOffice.org em espanhol disponível em http://es.openoffice.org/ e fazer o download do material de inclusão digital AQUI; 2)verificar em https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol quais as partes do material que já estão sendo traduzidas; 3)escolher, entre capítulos disponíveis para tradução, qual o capítulo desejado; 4)enviar um e-mail para gbpacheco_em_openoffice.org com a indicação do capítulo desejado e a data de previsão de entrega do texto em espanhol. 5)fazer a inscrição na lista lista Solar-ooffice. As orientações para participação estão em https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. Para perguntas em relação ao projeto, o novo participante poderá entrar em contato com: Português: Gustavo Buzzatti Pacheco - gbpacheco_em_openoffice.org Espanhol: Verónica Xhardez - vero_em_verox.com.ar ******************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From vero en verox.com.ar Thu Jan 11 15:53:19 2007 From: vero en verox.com.ar (Veronica Xhardez) Date: Thu Jan 11 15:51:53 2007 Subject: [Solar-ooffice] Convite para tradutores voluntários In-Reply-To: <> References: <> Message-ID: <20070111145319.20921.qmail@wynona.opensa.com.ar> Hola Gustavo! Gracias por reanudar las actividades. Me parece muy buena idea anunciarlo y ver que respuesta tenemos. Es importante recordar que estas fechas de vacaciones en nuestros paises a veces pueden no ayudar a la participación, pero podemos repetir en marzo una invitación nueva. No hay problema en que me pongas como contacto en español. (Solo que es mejor colocar el mail de solar: verox@solar.org.ar). Realicé una traducción rápida para colocar en los sitios en español. Un beso grande. Verox. ---- En una iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre Argentina) y el proyecto BrOffice.org, se dio inicio al proyecto de traducción al español del material didáctico de Informática Básica con Software Libre, desarrollado por el proyecto BrOffice.org. El material, totalmente desarrollado para el uso de Software Libre, está compuesta por un apunte para el alumno, otro para el profesor y una tabla de sugerencias de aplicaciones y contenidos. Éstos van desde los conocimientos básicos en informática, pasando por conocimientos de hardware y hasta el uso de Internet y de las aplicaciones de texto de BrOffice.org. En Brasil, el material desarrollado ya beneficio a más de 5.000 personas en nueve estados brasileños. La idea de la traducción viene siendo discutida desde el segundo CRISOL, realizado en el mes de octubre en la ciudad argentina de La Plata. Teniendo como focos principales la Inclusión Digital, la comunidad argentina definió proyectos y acciones con el objetivo de aumentar la utilización del Software Libre en projetos sociales y educacionales. A partir de las definiciones establecidas en el encuentro, fue desarrollado el proyecto de traducción cuya estructura de trabajo será dividida entre SOLAR y BrOffice.org. Traductores voluntarios de Argentina y de Brasil harán la primera traducción del material, que será gerenciada a través del Twiki del proyecto BrOffice.org. La comunicación entre los participantes se hará a través de la lista de proyectos gerenciada por el equipo de SOLAR. Después de terminada esta traducción básica, el equipo argentina hará una revisación de la terminología y el contenido. Aunque el proyecto involucre inicialmente a argentinos y brasileños, las actividades están abiertas a la participación de voluntarios de otras nacionalidades. Con el inicio de los trabajos, comunidades de Software Libre de otros países también serán invitadas a participar. Uno de los aspectos positivos del proyecto es justamente la facilidad de adaptación del material para los demás países latinoamericanos.

Cómo participar?

Qualquier persona con conocimientos intermedios o avanzados de la lengua brasileña puede participar de la traducción. Los pasos para integrar el proyecto son: 1)Instalar el OpenOffice.org en español disponible en http://es.openoffice.org/ y hacer un download del material de inclusión digital AQUI; 2)verificar en https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol cuales de las partes del material que ya están siendo traducidas; 3)elegir, entre capítulos disponibles para la traducción, cual tomar, cual es el capítulo deseado para traducir; 4)enviar un e-mail a gbpacheco_em_openoffice.org indicando el capítulo deseado y la fecha de la previsión de entrega del texto en español. 5)inscribirse en la lista Solar-ooffice. Las indicaciones para la participar de las listas se encuentran en https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. Para perguntas en relación al proyecto, el nuevo participante podrá entrar en contacto con: Portugués: Gustavo Buzzatti Pacheco - gbpacheco_em_openoffice.org Español: Verónica Xhardez - verox_em_solar.org.ar On Wed, 10 Jan 2007 18:39:03 -0200, Gustavo Buzzatti Pacheco wrote : > Olá pessoal! Tudo bem? > > Inicialmente, espero que todos tenham tido boas festas no final de > 2006 e que 2007 seja um ano de muito sucesso para todos nós! > > Retomando o nosso trabalho, gostaria de apresentar para todos uma > sugestão de notícia de lançamento do projeto, para mobilizarmos > tradutores voluntários do português para o espanhol tanto da Argentina > quanto do Brasil. > > Minha sugestão é publicarmos essa notícia ao mesmo tempo nos sitios > do Solar e do BrOffice.org e, a partir disso, organizarmos os > trabalhos de tradução. O que vocês acham? > > De imediato, coloquei o contato da Verónica para informações gerais. > Se for outra pessoa, basta trocar. > > Abraços, > Gustavo Pacheco. > > > > ******************** > > Numa iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre > Argentina) e o projeto BrOffice.org, foi dado início ao projeto de > tradução para o espanhol do material didático de Informática Básica > com Software Livre desenvolvido pelo projeto BrOffice.org. O material, > totalmente desenvolvido para o uso de Softwares Livres, é composto por > uma apostila do aluno, uma apostila do professor e uma tabela de > sugestão de aplicação de conteúdos. Os conteúdos vão desde os > conhecimentos básicos em informática, passando pelo conhecimento do > hardware até o uso da internet e das aplicações de texto e planilha do > BrOffice.org. No Brasil, o material desenvolvido já beneficiou mais de > 5.000 pessoas em nove estados brasileiros. > > A idéia da tradução vem sendo discutida desde o segundo href="http://www.crisolargentina.org.ar" target="_blank">CRISOL, > realizado no mês de outubro na cidade argentina de La Plata. Tendo > como um dos seus focos principais a Inclusão Digital, a comunidade > argentina definiu projetos e ações com o objetivo de aumentar a > utilização do Software Livre em projetos sociais e educacionais. > > A partir das definições estabelecidas no encontro, foi desenvolvido o > projeto de tradução cuja estrutura de trabalho será dividida entre o > SOLAR e o BrOffice.org. Tradutores voluntários da Argentina e do > Brasil farão a primeira tradução do material, que será gerenciada > através do Twiki do projeto BrOffice.org. A comunicação entre os > participantes será desenvolvida através da lista do projeto gerenciada > pela equipe do SOLAR. Depois de terminada a tradução base do material, > a equipe argentina fará a revisão da terminologia e do conteúdo. > > Embora o projeto envolva inicialmente argentinos e brasileiros, as > atividades estão abertas a participação de voluntários de outras > nacionalidades. Com o início dos trabalhos, comunidades de Software > Livre de outros países também serão convidadas a participar. Um dos > aspectos positivos do projeto é justamente a facilidade de adaptação > do material para os demais países latinoamericanos. > > >

Como participar?

> > Qualquer pessoa com conhecimentos intermediários ou avançados da > língua espanhola pode participar da tradução. Os passo para integrar o > projeto são: > > 1)instalar o OpenOffice.org em espanhol disponível em href="http://es.openoffice.org/" > target="_blank">http://es.openoffice.org/ e fazer o download do > material de inclusão digital href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt" > target="blank">AQUI; > > 2)verificar em href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol" > target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol > quais as partes do material que já estão sendo traduzidas; > > 3)escolher, entre capítulos disponíveis para tradução, qual o capítulo > desejado; > > 4)enviar um e-mail para href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org com > a indicação do capítulo desejado e a data de previsão de entrega do > texto em espanhol. > > 5)fazer a inscrição na lista lista Solar-ooffice. As orientações para > participação estão em href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice" > target="_blank"> > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. > > Para perguntas em relação ao projeto, o novo participante poderá > entrar em contato com: > > Português: Gustavo Buzzatti Pacheco - href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > > Espanhol: Verónica Xhardez - href="mailto:vero@verox.com.ar">vero_em_verox.com.ar > > > ******************** > > ------------------------------------------------------------- > Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > > > From gbpacheco en openoffice.org Mon Jan 15 21:39:04 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Mon Jan 15 21:45:20 2007 Subject: [Solar-ooffice] Convite para tradutores voluntXrios In-Reply-To: <20070111145319.20921.qmail@wynona.opensa.com.ar> References: <> <20070111145319.20921.qmail@wynona.opensa.com.ar> Message-ID: <20070115183904.x3yjx8b72ry8gcww@beethoven.softwarelivre.org> Olá Veronica! Olá pessoal! Hoje anunciei no site do BrOffice.org: http://www.broffice.org/! Durante alguns dias esse anúncio permanecerá no topo das notícias. Seguindo sua sugestão, Veronica, em março podemos repetir o anúncio! Abraços! Gustavo. Citando Veronica Xhardez : > Hola Gustavo! > Gracias por reanudar las actividades. > Me parece muy buena idea anunciarlo y ver que respuesta tenemos. > Es importante recordar que estas fechas de vacaciones en nuestros paises a > veces pueden no ayudar a la participación, pero podemos repetir en marzo una > invitación nueva. > > No hay problema en que me pongas como contacto en español. (Solo que es > mejor colocar el mail de solar: verox@solar.org.ar). > > Realicé una traducción rápida para colocar en los sitios en español. > > Un beso grande. > Verox. > > ---- > > En una iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre > Argentina) y el proyecto BrOffice.org, se dio inicio al proyecto de > traducción al español del material didáctico de Informática Básica con > Software Libre, desarrollado por el proyecto BrOffice.org. > > El material, totalmente desarrollado para el uso de Software Libre, está > compuesta por un apunte para el alumno, otro para el profesor y una tabla de > sugerencias de aplicaciones y contenidos. Éstos van desde los conocimientos > básicos en informática, pasando por conocimientos de hardware y hasta el uso > de Internet y de las aplicaciones de texto de BrOffice.org. En Brasil, el > material desarrollado ya beneficio a más de 5.000 personas en nueve estados > brasileños. > > La idea de la traducción viene siendo discutida desde el segundo href="http://www.crisolargentina.org.ar"; target="_blank">CRISOL, > realizado en el mes de octubre en la ciudad argentina de La Plata. Teniendo > como focos principales la Inclusión Digital, la comunidad argentina definió > proyectos y acciones con el objetivo de aumentar la utilización del Software > Libre en projetos sociales y educacionales. > > A partir de las definiciones establecidas en el encuentro, fue desarrollado > el proyecto de traducción cuya estructura de trabajo será dividida entre > SOLAR y BrOffice.org. Traductores voluntarios de Argentina y de Brasil > harán la primera traducción del material, que será gerenciada a través del > Twiki del proyecto BrOffice.org. La comunicación entre los participantes se > hará a través de la lista de proyectos gerenciada por el equipo de SOLAR. > Después de terminada esta traducción básica, el equipo argentina hará una > revisación de la terminología y el contenido. > > Aunque el proyecto involucre inicialmente a argentinos y brasileños, las > actividades están abiertas a la participación de voluntarios de otras > nacionalidades. Con el inicio de los trabajos, comunidades de Software Libre > de otros países también serán invitadas a participar. Uno de los aspectos > positivos del proyecto es justamente la facilidad de adaptación del material > para los demás países latinoamericanos. > >

Cómo participar?

> > Qualquier persona con conocimientos intermedios o avanzados de la lengua > brasileña puede participar de la traducción. Los pasos para integrar el > proyecto son: > > 1)Instalar el OpenOffice.org en español disponible en href="http://es.openoffice.org/"; > target="_blank">http://es.openoffice.org/ y hacer un download del > material de inclusión digital href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt"; > target="blank">AQUI; > > 2)verificar en href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol"; > target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol > cuales de las partes del material que ya están siendo traducidas; > > 3)elegir, entre capítulos disponibles para la traducción, cual tomar, cual > es el capítulo deseado para traducir; > > 4)enviar un e-mail a href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > indicando el capítulo deseado y la fecha de la previsión de entrega del > texto en español. > > 5)inscribirse en la lista Solar-ooffice. Las indicaciones para la participar > de las listas se encuentran en href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice"; > target="_blank"> > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. > > Para perguntas en relación al proyecto, el nuevo participante podrá entrar > en contacto con: > > Portugués: Gustavo Buzzatti Pacheco - href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > > Español: Verónica Xhardez - href="mailto:verox@solar.org.ar">verox_em_solar.org.ar > > > > > On Wed, 10 Jan 2007 18:39:03 -0200, Gustavo Buzzatti Pacheco > wrote : > >> Olá pessoal! Tudo bem? >> >> Inicialmente, espero que todos tenham tido boas festas no final de >> 2006 e que 2007 seja um ano de muito sucesso para todos nós! >> >> Retomando o nosso trabalho, gostaria de apresentar para todos uma >> sugestão de notícia de lançamento do projeto, para mobilizarmos >> tradutores voluntários do português para o espanhol tanto da Argentina >> quanto do Brasil. >> >> Minha sugestão é publicarmos essa notícia ao mesmo tempo nos sitios >> do Solar e do BrOffice.org e, a partir disso, organizarmos os >> trabalhos de tradução. O que vocês acham? >> >> De imediato, coloquei o contato da Verónica para informações gerais. >> Se for outra pessoa, basta trocar. >> >> Abraços, >> Gustavo Pacheco. >> >> >> >> ******************** >> >> Numa iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre >> Argentina) e o projeto BrOffice.org, foi dado início ao projeto de >> tradução para o espanhol do material didático de Informática Básica >> com Software Livre desenvolvido pelo projeto BrOffice.org. O material, >> totalmente desenvolvido para o uso de Softwares Livres, é composto por >> uma apostila do aluno, uma apostila do professor e uma tabela de >> sugestão de aplicação de conteúdos. Os conteúdos vão desde os >> conhecimentos básicos em informática, passando pelo conhecimento do >> hardware até o uso da internet e das aplicações de texto e planilha do >> BrOffice.org. No Brasil, o material desenvolvido já beneficiou mais de >> 5.000 pessoas em nove estados brasileiros. >> >> A idéia da tradução vem sendo discutida desde o segundo > href="http://www.crisolargentina.org.ar" target="_blank">CRISOL, >> realizado no mês de outubro na cidade argentina de La Plata. Tendo >> como um dos seus focos principais a Inclusão Digital, a comunidade >> argentina definiu projetos e ações com o objetivo de aumentar a >> utilização do Software Livre em projetos sociais e educacionais. >> >> A partir das definições estabelecidas no encontro, foi desenvolvido o >> projeto de tradução cuja estrutura de trabalho será dividida entre o >> SOLAR e o BrOffice.org. Tradutores voluntários da Argentina e do >> Brasil farão a primeira tradução do material, que será gerenciada >> através do Twiki do projeto BrOffice.org. A comunicação entre os >> participantes será desenvolvida através da lista do projeto gerenciada >> pela equipe do SOLAR. Depois de terminada a tradução base do material, >> a equipe argentina fará a revisão da terminologia e do conteúdo. >> >> Embora o projeto envolva inicialmente argentinos e brasileiros, as >> atividades estão abertas a participação de voluntários de outras >> nacionalidades. Com o início dos trabalhos, comunidades de Software >> Livre de outros países também serão convidadas a participar. Um dos >> aspectos positivos do projeto é justamente a facilidade de adaptação >> do material para os demais países latinoamericanos. >> >> >>

Como participar?

>> >> Qualquer pessoa com conhecimentos intermediários ou avançados da >> língua espanhola pode participar da tradução. Os passo para integrar o >> projeto são: >> >> 1)instalar o OpenOffice.org em espanhol disponível em > href="http://es.openoffice.org/" >> target="_blank">http://es.openoffice.org/ e fazer o download do >> material de inclusão digital > href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt" >> target="blank">AQUI; >> >> 2)verificar em > href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol" >> target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol >> quais as partes do material que já estão sendo traduzidas; >> >> 3)escolher, entre capítulos disponíveis para tradução, qual o capítulo >> desejado; >> >> 4)enviar um e-mail para > href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > com >> a indicação do capítulo desejado e a data de previsão de entrega do >> texto em espanhol. >> >> 5)fazer a inscrição na lista lista Solar-ooffice. As orientações para >> participação estão em > href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice" >> target="_blank"> >> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. >> >> Para perguntas em relação ao projeto, o novo participante poderá >> entrar em contato com: >> >> Português: Gustavo Buzzatti Pacheco - > href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org >> >> Espanhol: Verónica Xhardez - > href="mailto:vero@verox.com.ar">vero_em_verox.com.ar >> >> >> ******************** >> >> ------------------------------------------------------------- >> Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ >> >> >> _______________________________________________ >> Solar-ooffice mailing list >> Solar-ooffice@lists.ourproject.org >> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice >> >> >> > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From vero en verox.com.ar Mon Jan 15 22:22:41 2007 From: vero en verox.com.ar (Veronica Xhardez) Date: Mon Jan 15 22:23:41 2007 Subject: [Solar-ooffice] Convite para tradutores voluntXrios In-Reply-To: <> References: <> Message-ID: <20070115212241.20939.qmail@wynona.opensa.com.ar> Gustavo: También está a punto de publicarse en el sitio de Solar! En marzo haremos otra invitación ;). Gracias por el impulso! Verox. On Mon, 15 Jan 2007 18:39:04 -0200, Gustavo Buzzatti Pacheco wrote : > Olá Veronica! Olá pessoal! > > Hoje anunciei no site do BrOffice.org: http://www.broffice.org/! > > Durante alguns dias esse anúncio permanecerá no topo das notícias. > Seguindo sua sugestão, Veronica, em março podemos repetir o anúncio! > > Abraços! > Gustavo. > > > Citando Veronica Xhardez : > > > Hola Gustavo! > > Gracias por reanudar las actividades. > > Me parece muy buena idea anunciarlo y ver que respuesta tenemos. > > Es importante recordar que estas fechas de vacaciones en nuestros paises a > > veces pueden no ayudar a la participación, pero podemos repetir en marzo una > > invitación nueva. > > > > No hay problema en que me pongas como contacto en español. (Solo que es > > mejor colocar el mail de solar: verox@solar.org.ar). > > > > Realicé una traducción rápida para colocar en los sitios en español. > > > > Un beso grande. > > Verox. > > > > ---- > > > > En una iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre > > Argentina) y el proyecto BrOffice.org, se dio inicio al proyecto de > > traducción al español del material didáctico de Informática Básica con > > Software Libre, desarrollado por el proyecto BrOffice.org. > > > > El material, totalmente desarrollado para el uso de Software Libre, está > > compuesta por un apunte para el alumno, otro para el profesor y una tabla de > > sugerencias de aplicaciones y contenidos. Éstos van desde los conocimientos > > básicos en informática, pasando por conocimientos de hardware y hasta el uso > > de Internet y de las aplicaciones de texto de BrOffice.org. En Brasil, el > > material desarrollado ya beneficio a más de 5.000 personas en nueve estados > > brasileños. > > > > La idea de la traducción viene siendo discutida desde el segundo > href="http://www.crisolargentina.org.ar"; target="_blank">CRISOL, > > realizado en el mes de octubre en la ciudad argentina de La Plata. Teniendo > > como focos principales la Inclusión Digital, la comunidad argentina definió > > proyectos y acciones con el objetivo de aumentar la utilización del Software > > Libre en projetos sociales y educacionales. > > > > A partir de las definiciones establecidas en el encuentro, fue desarrollado > > el proyecto de traducción cuya estructura de trabajo será dividida entre > > SOLAR y BrOffice.org. Traductores voluntarios de Argentina y de Brasil > > harán la primera traducción del material, que será gerenciada a través del > > Twiki del proyecto BrOffice.org. La comunicación entre los participantes se > > hará a través de la lista de proyectos gerenciada por el equipo de SOLAR. > > Después de terminada esta traducción básica, el equipo argentina hará una > > revisación de la terminología y el contenido. > > > > Aunque el proyecto involucre inicialmente a argentinos y brasileños, las > > actividades están abiertas a la participación de voluntarios de otras > > nacionalidades. Con el inicio de los trabajos, comunidades de Software Libre > > de otros países también serán invitadas a participar. Uno de los aspectos > > positivos del proyecto es justamente la facilidad de adaptación del material > > para los demás países latinoamericanos. > > > >

Cómo participar?

> > > > Qualquier persona con conocimientos intermedios o avanzados de la lengua > > brasileña puede participar de la traducción. Los pasos para integrar el > > proyecto son: > > > > 1)Instalar el OpenOffice.org en español disponible en > href="http://es.openoffice.org/"; > > target="_blank">http://es.openoffice.org/ y hacer un download del > > material de inclusión digital > href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt"; > > target="blank">AQUI; > > > > 2)verificar en > href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol"; > > target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol > > cuales de las partes del material que ya están siendo traducidas; > > > > 3)elegir, entre capítulos disponibles para la traducción, cual tomar, cual > > es el capítulo deseado para traducir; > > > > 4)enviar un e-mail a > href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > > indicando el capítulo deseado y la fecha de la previsión de entrega del > > texto en español. > > > > 5)inscribirse en la lista Solar-ooffice. Las indicaciones para la participar > > de las listas se encuentran en > href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice"; > > target="_blank"> > > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. > > > > Para perguntas en relación al proyecto, el nuevo participante podrá entrar > > en contacto con: > > > > Portugués: Gustavo Buzzatti Pacheco - > href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > > > > Español: Verónica Xhardez - > href="mailto:verox@solar.org.ar">verox_em_solar.org.ar > > > > > > > > > > On Wed, 10 Jan 2007 18:39:03 -0200, Gustavo Buzzatti Pacheco > > wrote : > > > >> Olá pessoal! Tudo bem? > >> > >> Inicialmente, espero que todos tenham tido boas festas no final de > >> 2006 e que 2007 seja um ano de muito sucesso para todos nós! > >> > >> Retomando o nosso trabalho, gostaria de apresentar para todos uma > >> sugestão de notícia de lançamento do projeto, para mobilizarmos > >> tradutores voluntários do português para o espanhol tanto da Argentina > >> quanto do Brasil. > >> > >> Minha sugestão é publicarmos essa notícia ao mesmo tempo nos sitios > >> do Solar e do BrOffice.org e, a partir disso, organizarmos os > >> trabalhos de tradução. O que vocês acham? > >> > >> De imediato, coloquei o contato da Verónica para informações gerais. > >> Se for outra pessoa, basta trocar. > >> > >> Abraços, > >> Gustavo Pacheco. > >> > >> > >> > >> ******************** > >> > >> Numa iniciativa conjunta entre a ONG argentina SOLAR (Software Libre > >> Argentina) e o projeto BrOffice.org, foi dado início ao projeto de > >> tradução para o espanhol do material didático de Informática Básica > >> com Software Livre desenvolvido pelo projeto BrOffice.org. O material, > >> totalmente desenvolvido para o uso de Softwares Livres, é composto por > >> uma apostila do aluno, uma apostila do professor e uma tabela de > >> sugestão de aplicação de conteúdos. Os conteúdos vão desde os > >> conhecimentos básicos em informática, passando pelo conhecimento do > >> hardware até o uso da internet e das aplicações de texto e planilha do > >> BrOffice.org. No Brasil, o material desenvolvido já beneficiou mais de > >> 5.000 pessoas em nove estados brasileiros. > >> > >> A idéia da tradução vem sendo discutida desde o segundo >> href="http://www.crisolargentina.org.ar" target="_blank">CRISOL, > >> realizado no mês de outubro na cidade argentina de La Plata. Tendo > >> como um dos seus focos principais a Inclusão Digital, a comunidade > >> argentina definiu projetos e ações com o objetivo de aumentar a > >> utilização do Software Livre em projetos sociais e educacionais. > >> > >> A partir das definições estabelecidas no encontro, foi desenvolvido o > >> projeto de tradução cuja estrutura de trabalho será dividida entre o > >> SOLAR e o BrOffice.org. Tradutores voluntários da Argentina e do > >> Brasil farão a primeira tradução do material, que será gerenciada > >> através do Twiki do projeto BrOffice.org. A comunicação entre os > >> participantes será desenvolvida através da lista do projeto gerenciada > >> pela equipe do SOLAR. Depois de terminada a tradução base do material, > >> a equipe argentina fará a revisão da terminologia e do conteúdo. > >> > >> Embora o projeto envolva inicialmente argentinos e brasileiros, as > >> atividades estão abertas a participação de voluntários de outras > >> nacionalidades. Com o início dos trabalhos, comunidades de Software > >> Livre de outros países também serão convidadas a participar. Um dos > >> aspectos positivos do projeto é justamente a facilidade de adaptação > >> do material para os demais países latinoamericanos. > >> > >> > >>

Como participar?

> >> > >> Qualquer pessoa com conhecimentos intermediários ou avançados da > >> língua espanhola pode participar da tradução. Os passo para integrar o > >> projeto são: > >> > >> 1)instalar o OpenOffice.org em espanhol disponível em >> href="http://es.openoffice.org/" > >> target="_blank">http://es.openoffice.org/ e fazer o download do > >> material de inclusão digital >> href="http://www.prodesk.com.br/downloads/idsl/Manual_Final_Instrutores.odt" > >> target="blank">AQUI; > >> > >> 2)verificar em >> href="https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol" > >> target="_blank"> https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol > >> quais as partes do material que já estão sendo traduzidas; > >> > >> 3)escolher, entre capítulos disponíveis para tradução, qual o capítulo > >> desejado; > >> > >> 4)enviar um e-mail para >> href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > > com > >> a indicação do capítulo desejado e a data de previsão de entrega do > >> texto em espanhol. > >> > >> 5)fazer a inscrição na lista lista Solar-ooffice. As orientações para > >> participação estão em >> href="https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice" > >> target="_blank"> > >> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice. > >> > >> Para perguntas em relação ao projeto, o novo participante poderá > >> entrar em contato com: > >> > >> Português: Gustavo Buzzatti Pacheco - >> href="mailto:gbpacheco@openoffice.org">gbpacheco_em_openoffice.org > >> > >> Espanhol: Verónica Xhardez - >> href="mailto:vero@verox.com.ar">vero_em_verox.com.ar > >> > >> > >> ******************** > >> > >> ------------------------------------------------------------- > >> Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ > >> > >> > >> _______________________________________________ > >> Solar-ooffice mailing list > >> Solar-ooffice@lists.ourproject.org > >> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > >> > >> > >> > > > > _______________________________________________ > > Solar-ooffice mailing list > > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > > > > > > > > > ************************************************** > 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 > 12, 13 e 14 de abril de 2007 > Centro de Eventos da FIERGS > Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil > http://fisl.softwarelivre.org > ************************************************** > > ------------------------------------------------------------- > Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > > > From vero en verox.com.ar Tue Jan 16 16:14:32 2007 From: vero en verox.com.ar (Veronica Xhardez) Date: Tue Jan 16 16:14:10 2007 Subject: [Solar-ooffice] Primeras bienvenidas. Message-ID: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> Hola amigos, démosle la biencenida a José Briceño y Adolfo, dos nuevos integrantes de esta lista. Bienvenidos!!! Verox. From joseableal en gmail.com Tue Jan 16 16:56:31 2007 From: joseableal en gmail.com (jose) Date: Tue Jan 16 17:52:40 2007 Subject: [Solar-ooffice] Primeras bienvenidas. In-Reply-To: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> References: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> Message-ID: Muchas gracias por la bienvenida, espero poder colaborar en lo que pueda. Gracias. On 16 Jan 2007 15:14:32 -0000, Veronica Xhardez wrote: > Hola amigos, > démosle la biencenida a > > José Briceño y Adolfo, > > dos nuevos integrantes de esta lista. > > Bienvenidos!!! > > Verox. > > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > -- Gracias Totales T.S.U Jose Briceño Linux User: 384985 Mensajeria: joseabl@jabberes.org hack the world "No me da vergüenza confesar que soy ignorante de lo que no sé." Marco Tulio Ciceron From vero en verox.com.ar Wed Jan 17 14:47:19 2007 From: vero en verox.com.ar (Veronica Xhardez) Date: Wed Jan 17 14:45:42 2007 Subject: [Solar-ooffice] Bienvenido Antonio! Message-ID: <20070117134719.29036.qmail@wynona.opensa.com.ar> Un nuevo integrante en esta lista de trabajo! Bem vindo! Verox. From antonio.pazo en datasus.gov.br Wed Jan 17 14:53:45 2007 From: antonio.pazo en datasus.gov.br (=?ISO-8859-1?Q?Antonio_Paz=F3?=) Date: Wed Jan 17 15:08:04 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo_14?= Message-ID: <45AE2A69.5030105@datasus.gov.br> ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : manual14.odt Tipo : application/vnd.oasis.opendocument.text Tamaño : 11491 bytes Descripción: no disponible Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070117/e452b314/manual14.bin From castroadolfo en hotmail.com Wed Jan 17 19:04:53 2007 From: castroadolfo en hotmail.com (Adolfo Castro) Date: Wed Jan 17 19:40:25 2007 Subject: [Solar-ooffice] Gracias a todos !!!!!!!!!! Message-ID: A todos les agradesco su recepción en este grupo de trabajo. Adolfo Castro _________________________________________________________________ Obtenha o novo Windows Live Messenger! http://get.live.com/messenger/overview From hsanchez en pressenter.com.ar Wed Jan 17 20:57:37 2007 From: hsanchez en pressenter.com.ar (Sanchez Hector) Date: Wed Jan 17 21:29:44 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-15?q?Cap=EDtulo?= 14 In-Reply-To: <45AE2A69.5030105@datasus.gov.br> References: <45AE2A69.5030105@datasus.gov.br> Message-ID: <200701171657.37992.hsanchez@pressenter.com.ar> Hola, estuve leyendo y tengo unas correcciones sobre este texto, enviamos el .odt corregido a la lista? Tendriamos que organizarnos de alguna forma, para no realizar el mismo trabaja varias veces, y sobre algunas palabras para utilizar siempre la misma. ej: en el texto de Antonio, dice "En el local de trabajo" , eso lo cambiaría por "En el lugar de trabajo" para que sea generalizado, les parece? Saludos. >El Miércoles 17 Enero 2007 10:53, Antonio Pazó escribió: -- Sanchez Héctor www.pressenter.com.ar jabber: hsanchez@pressenter.com.ar GnuPG Public Key: 0x9B80648B From hsanchez en pressenter.com.ar Wed Jan 17 20:52:21 2007 From: hsanchez en pressenter.com.ar (Sanchez Hector) Date: Wed Jan 17 21:29:46 2007 Subject: [Solar-ooffice] Primeras bienvenidas. In-Reply-To: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> References: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> Message-ID: <200701171652.21118.hsanchez@pressenter.com.ar> Bienvenido! El Martes 16 Enero 2007 12:14, Veronica Xhardez escribió: > Hola amigos, > démosle la biencenida a > > José Briceño y Adolfo, > > dos nuevos integrantes de esta lista. > > Bienvenidos!!! > > Verox. > > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice -- Sanchez Héctor www.pressenter.com.ar jabber: hsanchez@pressenter.com.ar GnuPG Public Key: 0x9B80648B From sabino en solar.org.ar Thu Jan 18 00:20:51 2007 From: sabino en solar.org.ar (Sabino L. Gonzalez) Date: Thu Jan 18 00:44:27 2007 Subject: [Solar-ooffice] Bienvenido Antonio! In-Reply-To: <20070117134719.29036.qmail@wynona.opensa.com.ar> References: <20070117134719.29036.qmail@wynona.opensa.com.ar> Message-ID: <20070117202051.39b04ba6@maquina-2.liberabit> Bienvenido Antonio! Sabino On 17 Jan 2007 13:47:19 -0000 "Veronica Xhardez" wrote: > Un nuevo integrante en esta > lista de trabajo! > > Bem vindo! > > Verox. > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice From sabino en solar.org.ar Thu Jan 18 00:19:52 2007 From: sabino en solar.org.ar (Sabino L. Gonzalez) Date: Thu Jan 18 00:46:58 2007 Subject: [Solar-ooffice] Primeras bienvenidas. In-Reply-To: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> References: <20070116151432.15344.qmail@wynona.opensa.com.ar> Message-ID: <20070117201952.2e86f039@maquina-2.liberabit> Bienvenidos José y Adolfo! Sabino On 16 Jan 2007 15:14:32 -0000 "Veronica Xhardez" wrote: > Hola amigos, > démosle la biencenida a > > José Briceño y Adolfo, > > dos nuevos integrantes de esta lista. > > Bienvenidos!!! > > Verox. > > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice From Antonio.pazo en datasus.gov.br Thu Jan 18 01:35:38 2007 From: Antonio.pazo en datasus.gov.br (Antonio Luis Barboza =?iso-8859-1?b?UGF68w==?=) Date: Thu Jan 18 01:33:36 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo?= 18 Message-ID: <20070117223538.i0gb2y9tddpcoc88@webmail.datasus.gov.br> Soy brasileño, hablo español pero muy poco, así que algunas traducciones no serán buenas. Cambien por lo que sea más natural a vosotros. Es para mi una oportunidad de mejorar la comprehensión, así que correcciones son bienvenidas Estoy a usar el diccionario de BrOffice es_CH, lo cual nombré para es_ES. No sé si hay algo para Argentina, pero me parece un buen proyecto. También no sé si debería poner las traducciones aquí, o ?alguén sabe decirme donde? Buen, con esta mensaje sigue el capítulo 18. Saludos Antonio ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : manual18.odt Tipo : application/x-zip Tamaño : 8610 bytes Descripción: no disponible Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070117/44caaada/manual18.bin From Antonio.pazo en datasus.gov.br Thu Jan 18 02:16:29 2007 From: Antonio.pazo en datasus.gov.br (Antonio Luis Barboza =?iso-8859-1?b?UGF68w==?=) Date: Thu Jan 18 02:14:20 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo?= 19 Message-ID: <20070117231629.c4hgepha2dmscgww@webmail.datasus.gov.br> Hay que mejorar este... ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : manual19.odt Tipo : application/x-zip Tamaño : 8751 bytes Descripción: no disponible Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070117/da02e4ec/manual19-0001.bin From gbpacheco en openoffice.org Thu Jan 18 04:14:19 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Thu Jan 18 04:15:31 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?b?Q2Fw7XR1bG8=?= 14 In-Reply-To: <200701171657.37992.hsanchez@pressenter.com.ar> References: <45AE2A69.5030105@datasus.gov.br> <200701171657.37992.hsanchez@pressenter.com.ar> Message-ID: <20070118011419.vk2z4kthera8o4gs@beethoven.softwarelivre.org> Olá Amigos! Inicialmente, sejam bem-vindos os novos integrantes da lista: Adolfo, Jose e Antonio! Neste projeto, teremos a oportunidade de realizar um trabalho muito interessante de integração e colaboração! Sobre a organização dos trabalhos, fiz uma tabela de acompanhamento no Wiki do BrOffice.org: https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol Nesta página, poderemos incluir os dados dos tradutores e revisores, além dos arquivos traduzidos. Podemos adotar algumas regras de publicação como: - o tradutor/revisor envia o documento para mim, eu faço a atualização da tabela e envio um e-mail para a lista com o novo status; - o tradutor/revisor envia o documento para a lista, fazemos uma discussão sobre dúvidas e a posterior atualização da tabela; - o tradutor/revisor faz o seu registro no Wiki e faz a atualização da tabela. Por mim, podemos fazer de qualquer modo, dependendo da preferência do tradutor ou do revisor. As vezes, por exemplo, os tradutores não possuem experiência com as ferramentas Web e, nesses casos, a lista será muito útil para dúvidas. Sobre a sugestão do Hector de tratarmos algumas palavras específicas, minha sugestão é fazermos uma lista de palavras em português com a tradução em espanhol que utilizaremos como padrão. A primeira palavra que sugiro é "BrOffice.org", que poderá ser traduzida por padrão por "OpenOffice.org". Essa lista pode ser armazenada no Wiki também (ListaPalavras). Enfim, são sugestões de trabalho. Aos poucos, identificaremos o que será melhor para o desenvolvimento das traduções. Uma última informação: criei vários screenshots baseados na versão 2.0.4 do OpenOffice.org. Como não finalizei todos os screenshots e já temos a versão 2.1.0, vou refazê-los para termos o material mais atualizado. Abraços! Gustavo Pacheco. Citando Sanchez Hector : > Hola, estuve leyendo y tengo unas correcciones sobre este texto, enviamos > el .odt corregido a la lista? > Tendriamos que organizarnos de alguna forma, para no realizar el > mismo trabaja > varias veces, y sobre algunas palabras para utilizar siempre la misma. ej: > en el texto de Antonio, dice "En el local de trabajo" , eso lo cambiaría > por "En el lugar de trabajo" para que sea generalizado, les parece? > > Saludos. > >> El Miércoles 17 Enero 2007 10:53, Antonio Pazó escribió: > > -- > Sanchez Héctor > www.pressenter.com.ar > jabber: hsanchez@pressenter.com.ar > GnuPG Public Key: 0x9B80648B > > ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From castroadolfo en hotmail.com Thu Jan 18 14:13:44 2007 From: castroadolfo en hotmail.com (Adolfo Castro) Date: Thu Jan 18 14:15:38 2007 Subject: =?iso-8859-1?Q?RE:_[Solar-ooffice]_Cap=EDtulo_14?= Message-ID: Gustavo obrigado pela sua recepção!Eu gostaria que alguem me explicasse como é o processo a seguir para a tradução dos documentos do BrOffice eu baixe os dois manuais em formato odt, o manual de usuário e o manual de treinamento.Bom meu idioma de origem é o espanhol assim que não acredito ser difícil a tradução e sim que se precisa de tempo Adolfo Castro > Date: Thu, 18 Jan 2007 01:14:19 -0200> From: gbpacheco@openoffice.org> To: solar-ooffice@lists.ourproject.org> Subject: Re: [Solar-ooffice] Capítulo 14> > Olá Amigos!> > Inicialmente, sejam bem-vindos os novos integrantes da lista: > Adolfo, Jose e Antonio! Neste projeto, teremos a oportunidade de > realizar um trabalho muito interessante de integração e colaboração!> > Sobre a organização dos trabalhos, fiz uma tabela de acompanhamento > no Wiki do BrOffice.org:> > https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol> > Nesta página, poderemos incluir os dados dos tradutores e revisores, > além dos arquivos traduzidos.> > Podemos adotar algumas regras de publicação como:> > - o tradutor/revisor envia o documento para mim, eu faço a > atualização da tabela e envio um e-mail para a lista com o novo status;> > - o tradutor/revisor envia o documento para a lista, fazemos uma > discussão sobre dúvidas e a posterior atualização da tabela;> > - o tradutor/revisor faz o seu registro no Wiki e faz a atualização > da tabela.> > Por mim, podemos fazer de qualquer modo, dependendo da preferência > do tradutor ou do revisor. As vezes, por exemplo, os tradutores não > possuem experiência com as ferramentas Web e, nesses casos, a lista > será muito útil para dúvidas.> > Sobre a sugestão do Hector de tratarmos algumas palavras > específicas, minha sugestão é fazermos uma lista de palavras em > português com a tradução em espanhol que utilizaremos como padrão.> > A primeira palavra que sugiro é "BrOffice.org", que poderá ser > traduzida por padrão por "OpenOffice.org". Essa lista pode ser > armazenada no Wiki também (ListaPalavras).> > Enfim, são sugestões de trabalho. Aos poucos, identificaremos o que > será melhor para o desenvolvimento das traduções.> > Uma última informação: criei vários screenshots baseados na versão > 2.0.4 do OpenOffice.org. Como não finalizei todos os screenshots e já > temos a versão 2.1.0, vou refazê-los para termos o material mais > atualizado.> > Abraços!> > Gustavo Pacheco.> > > > Citando Sanchez Hector :> > > Hola, estuve leyendo y tengo unas correcciones sobre este texto, enviamos> > el .odt corregido a la lista?> > Tendriamos que organizarnos de alguna forma, para no realizar el > > mismo trabaja> > varias veces, y sobre algunas palabras para utilizar siempre la misma. ej:> > en el texto de Antonio, dice "En el local de trabajo" , eso lo cambiaría> > por "En el lugar de trabajo" para que sea generalizado, les parece?> >> > Saludos.> >> >> El Miércoles 17 Enero 2007 10:53, Antonio Pazó escribió:> >> > --> > Sanchez Héctor> > www.pressenter.com.ar> > jabber: hsanchez@pressenter.com.ar> > GnuPG Public Key: 0x9B80648B> >> >> > > **************************************************> 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0> 12, 13 e 14 de abril de 2007> Centro de Eventos da FIERGS> Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil> http://fisl.softwarelivre.org> **************************************************> > -------------------------------------------------------------> Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/> > > _______________________________________________> Solar-ooffice mailing list> Solar-ooffice@lists.ourproject.org> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice _________________________________________________________________ O Windows Live Spaces está aqui! Descubra como é fácil criar seu espaço na Web e sua rede amigos. http://spaces.live.com/signup.aspx ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070118/3f2291d9/attachment.htm From Antonio.pazo en datasus.gov.br Sat Jan 20 06:42:55 2007 From: Antonio.pazo en datasus.gov.br (Antonio Luis Barboza =?iso-8859-1?b?UGF68w==?=) Date: Sat Jan 20 06:40:49 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo?= 17 Message-ID: <20070120034255.xi20394hgas08040@webmail.datasus.gov.br> ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : manual17.odt Tipo : application/x-zip Tamaño : 12325 bytes Descripción: no disponible Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070120/09607131/manual17.bin From leilashai en yahoo.com Mon Jan 22 04:54:50 2007 From: leilashai en yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Leila=20Sha=ED?=) Date: Mon Jan 22 14:20:17 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3 Message-ID: <395056.49277.qm@web53101.mail.yahoo.com> Saltado el tipo de contenido multipart/alternative------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : traduccion final cap 2 y 3 leila.odt Tipo : application/x-zip-compressed Tamaño : 522338 bytes Descripción: 3278406911-traduccion final cap 2 y 3 leila.odt Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070121/ce5873bd/traduccionfinalcap2y3leila-0001.bin ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : vocabulario.odt Tipo : application/x-zip-compressed Tamaño : 9300 bytes Descripción: 896508623-vocabulario.odt Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070121/ce5873bd/vocabulario-0001.bin From gbpacheco en openoffice.org Tue Jan 23 02:42:33 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Tue Jan 23 02:43:45 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Atualiza=E7=F5es?= do Andamento dos Trabalhos (Re: traduccion de capitulos 2 y 3) Message-ID: <20070122234233.w14x1tzhlwmcckcw@beethoven.softwarelivre.org> Olá amigos! Inicialmente, gostaria de dar os parabéns a todos os tradutores que estão envolvidos no projeto! Em pouco tempo, estamos com quase todos os capítulos sendo traduzidos! Ainda há muito trabalho a ser feito, mas gostaria de dizer que é uma satisfação trabalhar com todos vocês! Muito obrigado a todos! Para que todos acompanhem o desenvolvimento e as alocações de cada parte do material, recomendo uma visita a tabela de traduções: https://wiki.broffice.org/wiki/InfoBasicaEspanhol O conteúdo do arquivo de vocabulário enviado pela Leila está no link ListaPalavras, que recebeu, também, uma coluna de termos em inglês. Todos podem colaborar enviando termos para esta lista de e-mails. Assim, podemos registrá-los e todos os tradutores poderão usar as mesmas palavras. Uma pergunta importante de vários tradutores diz respeito as imagens das telas que estão nos textos. Por enquanto, basta que sejam feitas as traduções do texto. Vamos integrar os screenshots depois da tradução e as dúvidas sobre caminhos de menus e nomes de objetos de telas serão resolvidas na revisão do material. Para troca de informações, recomendo a todos os tradutores que ainda não estão na lista de e-mails que façam a sua inscrição aqui: https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice Isso é importante pois, além de mim, Verónica e Héctor estão com acesso a tabela de traduções (wiki) e podem fazer qualquer alteração necessária. Abraço a todos e bom trabalho! Gustavo Pacheco. Citando Leila Shaí : > hola a todos, > soy Leila, una peruana que esta viviendo en Brasil hace poco > tiempo. Es la primera vez que hago voluntariado por internet :) . > Sobre los capitulos 2 y 3 , tengo una serie de preguntas... hay > ciertas palabras que deben ser mantenidas en el idioma ingles. por > favor, me gustaria saber cuales son las que se mantendran como tal. > por ejemplo: hardware, no-break, login, cooler... que son palabras > que encontre durante el trabajo de los capitulos 2 y 3 ...?. > ..tambien hay otro aspecto, al traducir al espanhol, tengo duda > sobre que articulo se va a usar en ciertas palabras como por > ejemplo:a CPU = el/la CPU?, o computador = la computadora?, el > computador?, leitor de cd/dvd = lectora de cd/dvd? . Cambie el > titulo del punto 3.2 por "verificando las conexiones" y no se como > traducir"hds", que deje resaltado en rosado. Estoy adjuntando la > traduccion de los capitulos 2 y 3, y de un vocabulario, que puede > ayudar como base de un vocabulario para todo el documento... > espero sus opiniones... > saludos > > > Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit > better. - Ralph Waldo Emerson > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar Thu Jan 25 01:35:29 2007 From: daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar (Daniel Armando Rodriguez) Date: Thu Jan 25 14:48:17 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?traducci=F3n_cap=EDtulo_7?= Message-ID: <935816.36490.qm@web52206.mail.yahoo.com> hola lista, me llamo Daniel, soy un argentino que vive en Posadas (Misiones) y trabaja en el gobierno de la provincia en el área de gobierno electrónico. He estado trabajando con el capítulo 7, y quiero decir que me parece de suma importancia lo manifestado por Leila respecto del artículo a emplear. En mi caso el texto original hablaba de "el computador" lo cual traduje como "la computadora" pues me parece que a la primera solo la emplean en la península (ibérica) Adjunto el capítulo 7 en español. s@lu2 __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : dar-traduccion_final_cap_7.odt Tipo : application/vnd.oasis.opendocument.text Tamaño : 650805 bytes Descripción: 4149100322-dar-traduccion_final_cap_7.odt Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070124/aacf745b/dar-traduccion_final_cap_7-0001.bin From daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar Fri Jan 26 21:58:50 2007 From: daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar (Daniel Armando Rodriguez) Date: Fri Jan 26 22:00:10 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3 In-Reply-To: <395056.49277.qm@web53101.mail.yahoo.com> Message-ID: <20070126205850.85353.qmail@web52208.mail.yahoo.com> Hola Leila, también estoy entre los voluntarios que traducen el manual de informática de broffice. En este momento estoy abocado al capítulo 12 y quería preguntarte como traducirías "digitar" (ej. simplemente digitar o texto desejado) Te pregunto esto porque en argentina es muy común argentinizar pabras de origen inglés, para este caso sería "tipear". Pero como este manual apunta a la comunidad hispanoparlante no me parece correcto. s@lu2 __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas From gbpacheco en openoffice.org Mon Jan 29 12:32:33 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Mon Jan 29 13:00:53 2007 Subject: [Solar-ooffice] Re: =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n?= del =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo?= 12 In-Reply-To: <266490.31621.qm@web52205.mail.yahoo.com> References: <266490.31621.qm@web52205.mail.yahoo.com> Message-ID: <20070129093233.rlf7snmuz274ko8c@beethoven.softwarelivre.org> Olá Daniel! Olá pessoal! A partir da sua contribuição relacionada as dúvidas sobre as palavras, adicionei os links para os sítios web na página de tradução (no link ListaPalavras). Acredito que essas referências são importantes tanto agora, na tradução, quanto depois, na revisão do material! :) Boa semana a todos! Gustavo. Citando Daniel Armando Rodriguez : > Hola gente, estoy enviando el capítulo 12 en castellano > > Quiero aclarar que me basé en distintas fuentes para salvar las > dudas que se me > presentaron (como la que motivó mi mensaje anterior a la lista) > > Y esas fuentes son: > * http://www.rae.es/ - "Diccionario de la lengua española" y > "Diccionario panhispánico de > dudas" > * http://www.wordreference.com/ > * http://www.google.com.ar/language_tools?hl=es > > Como mencionaba en mi mensaje anterior, argentina se caracteriza por > "argentinizar" > vocablos extranjeros cuando el castellano tiene palabras o > expresiones que puede ser > utilizadas. Tal es el caso de: > > Portugués En Argentina Castellano > .clicar .cliquear .hacer clic > > > > > > > __________________________________________________ > Preguntá. Respondé. Descubrí. > Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, > está en Yahoo! Respuestas (Beta). > ¡Probalo ya! > http://www.yahoo.com.ar/respuestas > ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From gbpacheco en openoffice.org Mon Jan 29 12:33:11 2007 From: gbpacheco en openoffice.org (Gustavo Buzzatti Pacheco) Date: Mon Jan 29 13:01:04 2007 Subject: [Solar-ooffice] Re: =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n?= del =?iso-8859-1?q?Cap=EDtulo?= 12 Message-ID: <20070129093311.torzr87mwqgw0w0c@beethoven.softwarelivre.org> Olá Daniel! Olá pessoal! A partir da sua contribuição relacionada as dúvidas sobre as palavras, adicionei os links para os sítios web na página de tradução (no link ListaPalavras). Acredito que essas referências são importantes tanto agora, na tradução, quanto depois, na revisão do material! :) Boa semana a todos! Gustavo. Citando Daniel Armando Rodriguez : > Hola gente, estoy enviando el capítulo 12 en castellano > > Quiero aclarar que me basé en distintas fuentes para salvar las > dudas que se me > presentaron (como la que motivó mi mensaje anterior a la lista) > > Y esas fuentes son: > * http://www.rae.es/ - "Diccionario de la lengua española" y > "Diccionario panhispánico de > dudas" > * http://www.wordreference.com/ > * http://www.google.com.ar/language_tools?hl=es > > Como mencionaba en mi mensaje anterior, argentina se caracteriza por > "argentinizar" > vocablos extranjeros cuando el castellano tiene palabras o > expresiones que puede ser > utilizadas. Tal es el caso de: > > Portugués En Argentina Castellano > .clicar .cliquear .hacer clic > > > > > > > __________________________________________________ > Preguntá. Respondé. Descubrí. > Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, > está en Yahoo! Respuestas (Beta). > ¡Probalo ya! > http://www.yahoo.com.ar/respuestas > ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ ----- Final da mensagem encaminhada ----- ************************************************** 8º Fórum Internacional Software Livre - fisl8.0 12, 13 e 14 de abril de 2007 Centro de Eventos da FIERGS Porto Alegre, Rio Grande do Sul, Brasil http://fisl.softwarelivre.org ************************************************** ------------------------------------------------------------- Associacao Software Livre.Org - http://www.softwarelivre.org/ From daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar Sun Jan 28 23:04:33 2007 From: daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar (Daniel Armando Rodriguez) Date: Mon Jan 29 14:26:36 2007 Subject: [Solar-ooffice] =?iso-8859-1?q?Traducci=F3n_del_Cap=EDtulo_12?= In-Reply-To: <395056.49277.qm@web53101.mail.yahoo.com> Message-ID: <266490.31621.qm@web52205.mail.yahoo.com> Hola gente, estoy enviando el capítulo 12 en castellano Quiero aclarar que me basé en distintas fuentes para salvar las dudas que se me presentaron (como la que motivó mi mensaje anterior a la lista) Y esas fuentes son: * http://www.rae.es/ - "Diccionario de la lengua española" y "Diccionario panhispánico de dudas" * http://www.wordreference.com/ * http://www.google.com.ar/language_tools?hl=es Como mencionaba en mi mensaje anterior, argentina se caracteriza por "argentinizar" vocablos extranjeros cuando el castellano tiene palabras o expresiones que puede ser utilizadas. Tal es el caso de: Portugués En Argentina Castellano .clicar .cliquear .hacer clic __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : dar-traduccion_final_cap_12.odt Tipo : application/vnd.oasis.opendocument.text Tamaño : 629686 bytes Descripción: 4266075512-dar-traduccion_final_cap_12.odt Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070128/a80e9c28/dar-traduccion_final_cap_12-0001.bin From leilashai en yahoo.com Tue Jan 30 02:59:36 2007 From: leilashai en yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Leila=20Sha=ED?=) Date: Tue Jan 30 03:01:03 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3 In-Reply-To: <20070126205850.85353.qmail@web52208.mail.yahoo.com> Message-ID: <20070130015936.1353.qmail@web53114.mail.yahoo.com> hola Daniel, bueno, en Peru tambien pasa eso... yo ya use "digitar". no suena raro.... queria compartir contigo esta direccion que encontre en internet y que tambien se la pasare a Gustavo. me parece que va a ser util a la hora de decidir cuales son las palabras que quedaran en ingles... www.marquezetelecom.com/LuCAS/ORCA/glosario.html es un glosario de informatica de ingles-espanhol... espero que mi carta no haya llegado tarde :) saludos Daniel Armando Rodriguez escribió: Hola Leila, también estoy entre los voluntarios que traducen el manual de informática de broffice. En este momento estoy abocado al capítulo 12 y quería preguntarte como traducirías "digitar" (ej. simplemente digitar o texto desejado) Te pregunto esto porque en argentina es muy común argentinizar pabras de origen inglés, para este caso sería "tipear". Pero como este manual apunta a la comunidad hispanoparlante no me parece correcto. s@lu2 __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas _______________________________________________ Solar-ooffice mailing list Solar-ooffice@lists.ourproject.org https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit better. - Ralph Waldo Emerson __________________________________________________ Correo Yahoo! Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un adjunto en formato HTML... URL: /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070129/01fcf0fa/attachment.htm From leilashai en yahoo.com Tue Jan 30 03:25:43 2007 From: leilashai en yahoo.com (=?iso-8859-1?q?Leila=20Sha=ED?=) Date: Tue Jan 30 03:32:59 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 15 y 16 Message-ID: <109903.17244.qm@web53102.mail.yahoo.com> Saltado el tipo de contenido multipart/alternative------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : capitulo 15 y 16.odt Tipo : application/x-zip-compressed Tamaño : 20595 bytes Descripción: 3465120205-capitulo 15 y 16.odt Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070129/a3fb01f5/capitulo15y16.bin From daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar Tue Jan 30 04:18:59 2007 From: daniel_a_rodriguez en yahoo.com.ar (Daniel Armando Rodriguez) Date: Tue Jan 30 04:20:27 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3 In-Reply-To: <20070130015936.1353.qmail@web53114.mail.yahoo.com> Message-ID: <20070130031859.71110.qmail@web52208.mail.yahoo.com> genial la dirección, sería bueno incorporarla como referencia en la lista de palabras de modo que podamos tener material en castellano sin regionalismos. s@lu2 --- Leila Shaí escribió: > hola Daniel, > bueno, en Peru tambien pasa eso... yo ya use "digitar". no suena raro.... queria > compartir contigo esta direccion que encontre en internet y que tambien se la pasare a > Gustavo. me parece que va a ser util a la hora de decidir cuales son las palabras que > quedaran en ingles... > www.marquezetelecom.com/LuCAS/ORCA/glosario.html es un glosario de informatica de > ingles-espanhol... > espero que mi carta no haya llegado tarde :) > saludos > > Daniel Armando Rodriguez escribió: > Hola Leila, también estoy entre los voluntarios que traducen el manual de informática > de > broffice. > En este momento estoy abocado al capítulo 12 y quería preguntarte como traducirías > "digitar" (ej. simplemente digitar o texto desejado) > Te pregunto esto porque en argentina es muy común argentinizar pabras de origen inglés, > para este caso sería "tipear". Pero como este manual apunta a la comunidad > hispanoparlante no me parece correcto. > > > s@lu2 > > > > > > > __________________________________________________ > Preguntá. Respondé. Descubrí. > Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, > está en Yahoo! Respuestas (Beta). > ¡Probalo ya! > http://www.yahoo.com.ar/respuestas > > > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > > > > Appreciate beauty, find the best in others and leave the world a bit better. - Ralph > Waldo Emerson > __________________________________________________ > Correo Yahoo! > Espacio para todos tus mensajes, antivirus y antispam ¡gratis! > Regístrate ya - http://correo.espanol.yahoo.com/ > _______________________________________________ > Solar-ooffice mailing list > Solar-ooffice@lists.ourproject.org > https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/solar-ooffice > __________________________________________________ Preguntá. Respondé. Descubrí. Todo lo que querías saber, y lo que ni imaginabas, está en Yahoo! Respuestas (Beta). ¡Probalo ya! http://www.yahoo.com.ar/respuestas From hsanchez en pressenter.com.ar Tue Jan 30 13:27:28 2007 From: hsanchez en pressenter.com.ar (Sanchez Hector) Date: Tue Jan 30 16:29:05 2007 Subject: [Solar-ooffice] traduccion de capitulos 2 y 3 In-Reply-To: <20070130031859.71110.qmail@web52208.mail.yahoo.com> References: <20070130031859.71110.qmail@web52208.mail.yahoo.com> Message-ID: <200701300927.32616.hsanchez@pressenter.com.ar> Ya está agregada El Martes 30 Enero 2007 00:18, Daniel Armando Rodriguez escribió: > genial la dirección, sería bueno incorporarla como referencia en la lista > de palabras de modo que podamos tener material en castellano sin > regionalismos. > > -- Sanchez Héctor www.pressenter.com.ar jabber: hsanchez@pressenter.com.ar GnuPG Public Key: 0x9B80648B ------------ próxima parte ------------ Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano... Nombre : no disponible Tipo : application/pgp-signature Tamaño : 189 bytes Descripción: no disponible Url : /pipermail/solar-ooffice/attachments/20070130/404488d9/attachment.pgp