[Solar-general] Re: [hipatia] Software Libre en Quechua
Martin Olivera
molivera en solar.org.ar
Lun Sep 25 18:46:05 CEST 2006
Daniel Alejandro Yucra Sotomayor wrote:
> Gracias a la iniciativa de Amos Batto (USA) y un grupo de entusiastas
> QuechuaHablantes de varias regiones del Perú y Latinoamerica, nace el
> Proyecto de Software Libre en Quechua (Runasimipi.org), este proyecto
> tiene como proposito general difundir el uso y desarrollo del Software
> libre en lengua Quechua (Runasimipi Qespisqa Software).
>
> Introducción
>
> Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a
> la informática en quechua (runasimi). Nuestra meta es promover una
> alternativa tecnológica que apoya culturas y lenguajes locales en
> lugar de aplastar y desprestigiarlas. Esperamos que cualquier niño
> andino que vaya a una cabina pública de internet en el futuro tenga la
> opción de ver todo en su lengua materna. Para realizar esta
> alternativa, estamos traduciendo software libre en quechua, creando
> algunas herramientas para ayudar traductores, y construyendo una
> diccionario quechua de la informática.
>
> El proyecto es tanto social como tecnológico. Queremos cambiar
> actitudes hacia la lengua. Hoy en día, muchos piensan que el runasimi
> es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del
> pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en
> quechua con sus amigos y dicen que el quechua no sirve para las cosas
> de modernidad y de tecnología. Frente a ello, vamos a adaptar quechua
> al contexto de software para probar que quechua no sólo representa un
> gran acervo cultural y lingüístico, sino una lengua útil y multi-
> funcional en todos los contextos, inclusive en la tecnología. Tratamos
> no sólo diseminar las herramientas de software, también nos preocupa
> la capacitación de la gente para ser co-creadores de la tecnología. En
> un modo colaborativo y comunitario, queremos crear una alternativa
> para todas las instituciones educativas para que ellas no estén
> enlazados al mercados neoliberales y controlado por empresas
> extranjeras. Para evitar pagos exorbitantes de licencias de software
> privativo, tendrían que buscar alternativas que permite el desarrollo
> de la educación tecnológica, a la misma vez que capacita los
> estudiantes de crear tecnología nueva.
>
> 1. Traducir AbiWord 2 en muchos dialectos de quechua
>
> Ahora un grupo de docentes investigadores de la Universidad Nacional
> de Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una
> traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac. Soñamos en hacer
> muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua. Esperamos que
> quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador, Noroeste de Argentina, y
> el Sur de Colombia puedan hacer versiones en sus dialectos.
>
> 2. Crear un diccionario quechua de la informática
>
> Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir
> cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la
> comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias
> para llegar a un consenso en la traducción. Necesitamos gente que sepa
> PHP y mySQL para hacer la programación y traductores y lingüistas para
> ayudar crear el diccionario.
>
> 3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de
> quechua
>
> Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para
> leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan
> herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a
> empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español, Qheswa-
> Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado
> por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después de copiar todas
> las palabra en el diccionario, necesitamos pasa por la lista de
> palabras y actualizar la ortografía. También estamos buscando
> lingüistas que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales
> infijos se puede pegar con cuales verbos.
>
> 4. Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua
>
> Tenemos que alargar los botones y crear más espacio en las ventanas de
> AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés or
> castellano. También, queremos hacer una version bilingüe de AbiWord.
> Necesitamos gente que sepa C++ y GTK+ para hacer la programación.
>
> 5. Mejorar y completar la traducción en quechua boliviano sureño de
> AbiWord 2
>
> Todavía, cerca de 10% de AbiWord no es traducido. También muchas
> partes de nuestra traducción son muy castellanizadas.
>
> 6. La corrección ortográfica para quechua boliviano sureño
>
> He creado un diccionario quechua boliviano para la corrección
> ortográfica, pero todavía esta muy preliminar. Necesitamos que
> quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su
> ortografía y aumenta la lista de palabras.
>
> 7. La corrección ortográfica para inga (quechua colombiano)
>
> Con las palabras encontradas en el Diccionario Inga-Castellano de
> Francisco Tandioy y un antropólogo, hemos empezado de crear un
> diccionario Inga para la corrección ortográfica. Ya tenemos el archivo
> pre-diccionario sino necesita todavía eliminar las palabras duplicadas
> y añadir infijos a los verbos.
>
> 8. Mejorar esta página web
>
> Una presentación más gráfica ayudaría esta página web. También falta
> una traducción en quechua. Queremos hacer la página web para el
> diccionario informático en PHP y mySQL.
>
> Ver Tambien: http://www.runasimipi.org/portal/drupal)
>
> 9. Difundir el uso de software en quechua
>
> Estamos buscando voluntarios que quieran quemar CDs de nuestro
> software y llevarlos a todas las cabinas de internet y escuelas en su
> área. Necesitamos convencer los administradores de redes instalar el
> software en quechua y apoyar su uso. También necesitamos publicar la
> existencia de nuestro software para que la gente sepa su existencia.
>
> 10. Crear una versión de The Open CD en español
>
> theopencd.org y ubuntu han creado un CD para difundir el uso de
> software libre con los mejores programas para ambos Windows y Linux.
> Queremos crear una version de este CD en español, porque ayudaría
> promover la distribuición de nuestro software también.
>
> Planes futuros
>
> 1. Traducir otro software libre
>
> Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que
> quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en
> ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla Firefox,
> y GNOME, la gente tendría alternativas de Microsoft Office, Internet
> Explorer, y Windows.
>
> 2. Crear la corrección ortográfica para muchos dialectos
>
> Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la
> corrección ortográfica en otros dialectos de quechua.
>
> 3. Añadir el "sonido como" al Hunspell
>
> Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no
> tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su
> sonido. Para corregir las vocales y los consonantes confundibles en
> quechua, necesitamos cambiar el código fuente para añadir esta función
> a Hunspell.
>
> 4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y
> lenguas de minorías
>
> Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas indígenas y
> minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y dialectos.
>
>
> Web: http://www.runasimipi.org lista de email: quechua at
> somoslibres.org Inscribirse a la lista, Contactos: Daniel Yucra
> (daniel at somoslibres.org), Amos Batto (amosbatto at yahoo.com).
>
>
> Un saludo
>
> Daniel Yucra
> http://tumix.softwarelibre.org.pe
> http://www.runasimipi.org
> http://www.softwarelibre.org.pe
>
> _______________________________________________
> lista coordinadores-hipatia
> coordinadores-hipatia en listas.hipatia.info
> http://listas.hipatia.info/mailman/listinfo/coordinadores-hipatia
> www.listas.hipatia.info - info en listas.hipatia.info
>
Más información sobre la lista de distribución Solar-general