[Solar-general] Re: [hipatia] Software Libre en Quechua

Martin Olivera molivera en solar.org.ar
Lun Sep 25 18:46:05 CEST 2006


Daniel Alejandro Yucra Sotomayor wrote:
> Gracias a la iniciativa de Amos Batto (USA) y un grupo de entusiastas 
> QuechuaHablantes de varias regiones del Perú y Latinoamerica, nace el 
> Proyecto de Software Libre en Quechua (Runasimipi.org), este proyecto 
> tiene como proposito general difundir el uso y desarrollo del Software 
> libre en lengua Quechua (Runasimipi Qespisqa Software).
> 
> Introducción
> 
> Estamos formando un proyecto para poner software y todo relacionado a 
> la informática en quechua (runasimi). Nuestra meta es promover una 
> alternativa tecnológica que apoya culturas y lenguajes locales en 
> lugar de aplastar y desprestigiarlas. Esperamos que cualquier niño 
> andino que vaya a una cabina pública de internet en el futuro tenga la 
> opción de ver todo en su lengua materna. Para realizar esta 
> alternativa, estamos traduciendo software libre en quechua, creando 
> algunas herramientas para ayudar traductores, y construyendo una 
> diccionario quechua de la informática.
> 
> El proyecto es tanto social como tecnológico. Queremos cambiar 
> actitudes hacia la lengua. Hoy en día, muchos piensan que el runasimi 
> es sólo una lengua de nuestros antepasados y sólo sirve para cosas del 
> pasado. Muchos niños en la ciudad tienen vergüenza de hablar en 
> quechua con sus amigos y dicen que el quechua no sirve para las cosas 
> de modernidad y de tecnología. Frente a ello, vamos a adaptar quechua 
> al contexto de software para probar que quechua no sólo representa un 
> gran acervo cultural y lingüístico, sino una lengua útil y multi-
> funcional en todos los contextos, inclusive en la tecnología. Tratamos 
> no sólo diseminar las herramientas de software, también nos preocupa 
> la capacitación de la gente para ser co-creadores de la tecnología. En 
> un modo colaborativo y comunitario, queremos crear una alternativa 
> para todas las instituciones educativas para que ellas no estén 
> enlazados al mercados neoliberales y controlado por empresas 
> extranjeras. Para evitar pagos exorbitantes de licencias de software 
> privativo, tendrían que buscar alternativas que permite el desarrollo 
> de la educación tecnológica, a la misma vez que capacita los 
> estudiantes de crear tecnología nueva.
> 
> 1. Traducir AbiWord 2 en muchos dialectos de quechua
> 
> Ahora un grupo de docentes investigadores de la Universidad Nacional 
> de Micaela Bastidas de Apurimac (UNAMBA) está organizando una 
> traducción de AbiWord en el runasimi de Apurimac. Soñamos en hacer 
> muchas versiones dialectales de AbiWord en Quechua. Esperamos que 
> quechuahablantes de Bolivia, Perú, Ecuador, Noroeste de Argentina, y 
> el Sur de Colombia puedan hacer versiones en sus dialectos.
> 
> 2. Crear un diccionario quechua de la informática
> 
> Estamos trabajando para crear un sitio de web donde podamos discutir 
> cómo traducir palabras de la informática. Queremos ofrecer a la 
> comunidad la oportunidad de introducir sus opiniones y sugerencias 
> para llegar a un consenso en la traducción. Necesitamos gente que sepa 
> PHP y mySQL para hacer la programación y traductores y lingüistas para 
> ayudar crear el diccionario.
> 
> 3. Crear un diccionario Hunspell para la corrección ortográfica de 
> quechua
> 
> Porque la mayoría de quechuahablantes son entrenados solamente para 
> leer y escribir en castellano, es importante que ellos tengan 
> herramientas que les ayuden escribir en el alfabeto quechua. Vamos a 
> empezar copiando las palabras del Diccionario Quechua-Español, Qheswa-
> Español Simi Taqe de la Academia Mayor de la Lengua Quechua publicado 
> por la Municipalidad de Cuzco en 1995 (2005). Después de copiar todas 
> las palabra en el diccionario, necesitamos pasa por la lista de 
> palabras y actualizar la ortografía. También estamos buscando 
> lingüistas que quieran pasar por todos los verbos y indicar cuales 
> infijos se puede pegar con cuales verbos.
> 
> 4. Hacer AbiWord bilingüe y adaptarlo a quechua
> 
> Tenemos que alargar los botones y crear más espacio en las ventanas de 
> AbiWard porque frases quechuas son mas largas que en inglés or 
> castellano. También, queremos hacer una version bilingüe de AbiWord. 
> Necesitamos gente que sepa C++ y GTK+ para hacer la programación.
> 
> 5. Mejorar y completar la traducción en quechua boliviano sureño de 
> AbiWord 2
> 
> Todavía, cerca de 10% de AbiWord no es traducido. También muchas 
> partes de nuestra traducción son muy castellanizadas.
> 
> 6. La corrección ortográfica para quechua boliviano sureño
> 
> He creado un diccionario quechua boliviano para la corrección 
> ortográfica, pero todavía esta muy preliminar. Necesitamos que 
> quechuahablantes repasan por la lista de palabras y corrigen su 
> ortografía y aumenta la lista de palabras.
> 
> 7. La corrección ortográfica para inga (quechua colombiano)
> 
> Con las palabras encontradas en el Diccionario Inga-Castellano de 
> Francisco Tandioy y un antropólogo, hemos empezado de crear un 
> diccionario Inga para la corrección ortográfica. Ya tenemos el archivo 
> pre-diccionario sino necesita todavía eliminar las palabras duplicadas 
> y añadir infijos a los verbos.
> 
> 8. Mejorar esta página web
> 
> Una presentación más gráfica ayudaría esta página web. También falta 
> una traducción en quechua. Queremos hacer la página web para el 
> diccionario informático en PHP y mySQL.
> 
> Ver Tambien: http://www.runasimipi.org/portal/drupal)
> 
> 9. Difundir el uso de software en quechua
> 
> Estamos buscando voluntarios que quieran quemar CDs de nuestro 
> software y llevarlos a todas las cabinas de internet y escuelas en su 
> área. Necesitamos convencer los administradores de redes instalar el 
> software en quechua y apoyar su uso. También necesitamos publicar la 
> existencia de nuestro software para que la gente sepa su existencia.
> 
> 10. Crear una versión de The Open CD en español
> 
> theopencd.org y ubuntu han creado un CD para difundir el uso de 
> software libre con los mejores programas para ambos Windows y Linux. 
> Queremos crear una version de este CD en español, porque ayudaría 
> promover la distribuición de nuestro software también.
> 
> Planes futuros
> 
> 1. Traducir otro software libre
> 
> Nuestro sueño es crear un conjunto de software en quechua para que 
> quechuahablantes nunca tengan que ser forzado utilizar software en 
> ingles y castellano. Si podemos traducir OpenOffice, Mozilla Firefox, 
> y GNOME, la gente tendría alternativas de Microsoft Office, Internet 
> Explorer, y Windows.
> 
> 2. Crear la corrección ortográfica para muchos dialectos
> 
> Tenemos planes para copiar las palabras en otros diccionarios para la 
> corrección ortográfica en otros dialectos de quechua.
> 
> 3. Añadir el "sonido como" al Hunspell
> 
> Hunspell no puede corregir palabras mal-deletreados muy bien porque no 
> tiene una función de "sonido como" para coincidir palabras por su 
> sonido. Para corregir las vocales y los consonantes confundibles en 
> quechua, necesitamos cambiar el código fuente para añadir esta función 
> a Hunspell.
> 
> 4. Crear un Wiki-Diki (wiki-diccionario) para lenguas indígenas y 
> lenguas de minorías
> 
> Queremos crear un sitio de web donde hablantes de lenguas indígenas y 
> minoritorias puedan recordar y definir sus lenguas y dialectos.
> 
> 
> Web: http://www.runasimipi.org lista de email: quechua at 
> somoslibres.org Inscribirse a la lista, Contactos: Daniel Yucra 
> (daniel at somoslibres.org), Amos Batto (amosbatto at yahoo.com).
> 
> 
> Un saludo
> 
> Daniel Yucra
> http://tumix.softwarelibre.org.pe
> http://www.runasimipi.org
> http://www.softwarelibre.org.pe
> 
> _______________________________________________
> lista coordinadores-hipatia
> coordinadores-hipatia en listas.hipatia.info
> http://listas.hipatia.info/mailman/listinfo/coordinadores-hipatia
> www.listas.hipatia.info - info en listas.hipatia.info
> 





Más información sobre la lista de distribución Solar-general