<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8"></head><body ><div>O el portuñol..quiçá.&nbsp;</div><div><br></div><div><br></div><div style="font-size:9px">Marcelo Branco</div><div style="font-size:9px"><br></div><div style="font-size:9px">Enviado por smartphone</div><div></div><div></div><br><br>-------- Mensagem original --------<br>De : willi uebelherr <willi.uebelherr@gmail.com> <br>Data:17/07/2014  23:23  (GMT-03:00) <br>Para: P2P foundation list es <p2p-lang-es@lists.ourproject.org>, P2P foundation list <p2p-foundation@lists.ourproject.org> <br>Cc: jakob rigi <RigiJ@ceu.hu>, Franz Nahrada <f.nahrada@reflex.at> <br>Assunto: [P2P-es] P2P dual language - en dos idiomas <br><br>Am 7/17/2014 1:33 PM, schrieb Bernardo Gutiérrez:<br>&gt; Estimado Willi<br>&gt;<br>&gt; Gracias por tu aporte. El idioma de la lista p2p-es es el español, por lo<br>&gt; que no es buena idea "to bring this two language spaces together"<br>&gt; imponiendo el inglés, como no lo es enviar el mismo mail a listas con<br>&gt; diferentes idiomas. Tú mismo criticaste a los que escribían en inglés a las<br>&gt; listas de FLOK. Lo correcto es enviarlo a diferentes listas, cada una con<br>&gt; su idioma, o escribir en todos los idiomas para todas<br>&gt;<br>&gt; Un abrazo<br>&gt; Bernardo<br>&gt;<br>&gt; Dear Willi<br>&gt;<br>&gt; Thanks for your comment. The commom language of p2p-es is Spanish, so I<br>&gt; think it is not a good idea "to bring this two language spaces together"<br>&gt; imposing English, as it is not a good practice to send the same mail with<br>&gt; just one language to different lists. You were&nbsp; critic with those who wrote<br>&gt; in English in FLOK lists. The proper could be to send the message in<br>&gt; different languages to different lists or to write in both languages and<br>&gt; send the message<br>&gt;<br>&gt; Best<br>&gt; Bernardo<br><br>Dear friends,<br><br>this is a very clear and correct position. I think, the writers write in <br>two languages, if they addressed the two language spaces. Normally it is <br>enough to use google translation between english and spanish to <br>understand. A good english we can translate and understand. A good <br>spanish also. (not for me, because my english is very bad).<br><br>The other is our interest to distribute some texts from one language <br>space to the other. We need the support from this people, they speak <br>both languages.<br><br>many greetings, willi<br><br><br>Querid@s amig@s,<br><br>esta es una posición muy clara y correcta. Creo que, los escritores <br>escriben en dos idiomas, si se dirigían los dos espacios lingüísticos. <br>Normalmente es suficiente con utilizar traducción de Google entre Inglés <br>y español para entender. Un buen Inglés podemos traducir y entender. Un <br>buen español también. (no para mí, porque mi inglés es muy malo).<br><br>El otro es nuestro interés para distribuir algunos de los textos de un <br>espacio idioma a otro. Necesitamos el apoyo de este pueblo, hablan los <br>dos idiomas.<br><br>Muchas saludas, willi<br><br><br><br></body></html>