[Musix-usuarios] Eben Moglen "Capitalism produces inherently
defective technology",
Gabe Menvielle
soundpro69 en gmail.com
Mar Sep 22 17:03:02 CEST 2009
Hola Marcos.
La hice a mano. No simplemente palabra por palabra, sino observando además
contexto y uso corriente, especialmente cuando se habla figurativamente. Una
vez hecho el trabajo, la leà en castellano y la retoqué un poqito para que
fluyera lo más naturalmente posible en nuestro idioma, dentro de la
fidelidad a lo que el autor expresa.
Honestamente no conozco ningún programa que haga un buen trabajo automático.
Soy cuidadoso y orgulloso de nuestro idioma y vivendo en un lugar donde el
Spanglish es el idioma de facto, he desarrollado una resistencia al
castellano traducido "a la fácil", todo en voz pasiva, (ya que el inglés no
tiene impersonal) y con abuso y mal uso de la voz pasiva, etc. (Engendros
como: "Yo no estoy supuesto a hacer eso, chico!" vendrÃa a ser algo asà como
"I'm not supposed to do that, pal!").
Pero me fui de mambo. Si alguien conoce algún programa que contextualice las
traducciones que chifle. Sé que hay uno que se llama TRADOS (privativo y muy
caro - para traductores) que lo que hace es aprender de tu propia forma de
traducir. Cuando traducÃs algo a mano, el programa te monitorea y cuando
aparecen frases comunes, que ya has traducido con anterioridad, te avisa:
"Anteriormente tradujiste esto asÃ", para ayudarte a ser consistente y a
moverte más rápidamente al traducir. Yo he hecho trabajos de traducción pero
nunca quise pagar los altos costos. Ahora hay varios programas similares al
trados que compiten pero no sé de ninguno que sea libre.
Proz.com es el mejor lugar para encontrar recursos para traducción. Desde
programas, hasta mini diccionarios creados por los usuarios que están
compartidos online, forums, de todo; y hay para todos los gustos y en todos
los contextos imaginables. A lo mejor allà encontrás algo. Yo hace tiempo
que no lo exploro más que para alguna expresión en particular a la rápida.
En fin. Te dejo.
¡Un abrazo!
Gabe.
2009/9/22 Marcos Guglielmetti <marcos en ovejafm.com>
> On Monday 21 September 2009 17:48:31 Gabe Menvielle wrote:
> > Va traducción abajo.
>
> qué bueno!
>
> ¿cómo lo tradujiste?
>
> digo, se puede confiar en la traducción sin revisar palabra por palabra (no
> sé
> si es totalmente automatizada, nada automatizada, o con ayuda de un
> traductor
> automático)? pregunto pq si es una buena traducción, directamente la
> publico
> en algún buen sitio
>
> gracias!
>
> --
> Marcos Guglielmetti - www.musix.org.ar Software Libre para Artistas
>
>
> "Que la privatización de la cultura (cultura propietaria), la
> mercantilizaci�
> �n del aprendizaje, representa un peligro para un movimiento por la
> igualdad
> y la justicia económica es evidente para todos. "
>
> Eben Moglen, FSF.
> http://www.mastermagazine.info/articulo/13220.php..........................
> ..
> Videos, charlas, tutoriales:
> http://media.ututo.org:14888/Movies/Musix/
>
>
> _______________________________________________
> Musix GNU+Linux - www.musix.org.ar
> Musix-usuarios mailing list
> Musix-usuarios en lists.ourproject.org
> https://lists.ourproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/musix-usuarios
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: /pipermail/musix-usuarios/attachments/20090922/27ca50e7/attachment-0001.html
Más información sobre la lista de distribución Musix-usuarios